导语摘要
本书属于中华翻译研究文库(第三辑),为国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(编号:16CYY008)结题成果。本研究主要以中国古典诗词和当代小说中的修辞认知及其英译为研究对象,探索译者的修辞认知转换模式、转换动因、功能与效果。修辞认知是广义修辞学中的一个概念,本研究把其移植到翻译研究中,不仅对修辞认知进行了合理的界定(原型视角),并且根据其在翻译研究中的特殊性,提出了很多新观点,包括修辞认知的三大转换模式、转换动因、转换效果等。
作者简介
冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。
目录
章 绪论
第二章 文学翻译中修辞认知的转换模式、效果与动因研究
节 修辞认知转换模式研究
第二节 修辞认知转换效果研究
第三节 修辞认知转换动因研究
第三章 文学作品中修辞认知的功能与翻译研究
节 《红楼梦》中修辞认知的功能与英译研究
第二节 《推拿》中修辞认知的功能与英译研究
第四章 中国当代小说中的隐喻修辞认知翻译研究
节 中国当代小说中的概念隐喻及其英译研究
第二节 中国当代小说中的隐喻型性话语及其英译研究
第五章 中国古典诗词中的隐喻修辞认知翻译研究
节 中国古典诗词中的语篇隐喻及其英译研究
第二节 中国古典诗词中的情感隐喻及其英译研究
第三节 中国古典诗词中的星象隐喻及其英译研究
第六章 中国古典诗词中的通感与拟人修辞认知翻译研究
节 中国古典诗词中的通感修辞及其英译研究
第二节 中国古典诗词中的拟人修辞及其英译研究
第七章 中国当代小说中的反讽与委婉语修辞认知翻译研究
节 《我不是潘金莲》中的反讽修辞及其英译研究
第二节 中国当代小说中的委婉型性话语及其英译研究
第八章 中国古典诗词中的象征、双关与夸张修辞认知翻译研究
节 中国古典诗词中的象征修辞及其英译研究
第二节 中国古典诗词中的双关修辞及其英译研究
第三节 中国古典诗词中的夸张修辞及其英译研究
主要参考文献
内容摘要
本书属于中华翻译研究文库(第三辑),为国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(编号:16CYY008)结题成果。本研究主要以中国古典诗词和当代小说中的修辞认知及其英译为研究对象,探索译者的修辞认知转换模式、转换动因、功能与效果。修辞认知是广义修辞学中的一个概念,本研究把其移植到翻译研究中,不仅对修辞认知进行了合理的界定(原型视角),并且根据其在翻译研究中的特殊性,提出了很多新观点,包括修辞认知的三大转换模式、转换动因、转换效果等。
主编推荐
冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。
以下为对购买帮助不大的评价