• 圣经文学研究(第11辑)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

圣经文学研究(第11辑)

正版保障 假一赔十 可开发票

30.37 7.8折 39 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者梁工,程小娟 主编

出版社人民文学出版社

ISBN9787020109456

出版时间2015-09

装帧平装

开本16开

定价39元

货号23804385

上书时间2024-10-31

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言
《圣经文学研究》已被收录为中文社会科学引文索引数据库(CSSCI)2014至2015年度来源集刊。为适应圣经学术研究蓬勃发展的需要,本刊自2014年起改为半年刊。
  《圣经文学研究》是研究圣经文学的专业性学术集刊,主张运用各种传统和现代文论对圣经进行文学评论,亦倡导对圣经进行全方位多层面的学术透视。诚征具有原创性、前沿性、思想性的学术论文及译文(一般6000字至12000字),亦欢迎评介本领域新书及学术动态等的短文(3000字内)。论文主旨须针对某个学术问题,正文是对该问题的展开论述;请勿投寄用于解经布道的讲章性、导读性、鉴赏性、资料性文章。译文请附其原文的复印件,并提供原作者或出版者同意翻译的授权书。
  本刊所载论文应致力于圣经学术研究,包括针对圣经文本的语言学、修辞学、叙事学等研究,以及针对圣经与其周边诸学科关系的交叉性、跨越性、互文性、综合性研究。本刊常设栏目包括“旧约研究”、“新约研究”、“专题论述”、“圣经与文学”、“圣经与翻译”、“圣经与史学”、“圣经与神学”、“圣经阐释学”、“圣经修辞学”、“后现代圣经批评”、“认识名家”等。对于一类可能聚焦于“基督教文化”的文章,建议其作者再度聚焦,使圣经辨析成为论文的焦点内容。
  编辑部推行国际化办刊策略,以吸引更优秀的前沿性稿件,包括境内外圣经学者对重大学术问题的探索、业已发表过的堪称典范圣经论文的汉语翻译,以及基于中国人生存体验而显示出某种中国元素或中国特色的圣经研讨。在追求发表名家名作之际,亦大力扶持学术新人的创作。
  来稿请遵循严谨的学术规范及体例。稿件须含中英文标题(20字以内)、内容提要(皆400字左右)、关键词(3至5个)。正文应对所选题目进行专而深的评论,在理论、方法、观点、材料等方面显示出某种新意,且材料较翔实、论证较充分。注释请用脚注,每页另行编号,列出所引文献的作者、著作或篇名、译者、出版地、出版社、出版年、卷期、页码等(可参考本刊以往篇章的格式)。按照国际惯例,本刊实行双向匿名审稿制度,请勿在正文或注释中透露作者信息。请于篇末提供作者概况(约100字,含姓名、学历、所在单位、职称、研究专长、近期代表作等),并说明联络方式(仅供编辑部使用,包括通讯地址、邮政编码、电话、E-mail等)。来稿请用中文简体字(Word文档doc格式)排印,正文主体用5号宋体,其间的专引段落及卷首的内容提要用5号楷体。英文使用TimesNewRoman字体。全篇均用1.25倍(固定值20磅)行距。来稿体例有失规范者谢绝进入编辑程序。请勿一稿两投。编辑部自收到稿件时起,即获得作者赋予的首发版权。作者投稿后若遇到异常情况须撤稿,请及时信告编辑部。编辑部于收到稿件后三个月内将采用信息反馈给作者,若未采用,请作者嗣后另行处理。本刊保留对所用稿件酌情删改的权力,若拒绝删改请明示。稿件刊登后即赠样刊;中国内地作(译)者另致薄酬,境外作(译)者免付稿酬。作者对所刊载稿件自负文责,一切立论均不代表本刊见解,版权则归本刊所有。
  本刊已允许中国学术期刊(光盘版)电子杂志社在中国知网(CNKI)及其系列数据库产品中以数字化方式复制、汇编、发行、网络传播本刊的全部论文,该社著作权使用费与本刊稿酬一并支付(或以样刊支付)。作者向本刊投寄稿件行为本身被视为同意此项声明。
  邮寄地址(Address):中华人民共和国475001,河南省开封市明伦街
  85号河南大学圣经文学研究所《圣经文学研究》
  编辑部

 



导语摘要
 



作者简介





目录

































































 





















 


















基于受众反应对

内容摘要










































































主编推荐
 

 



精彩内容

  1919年是中国进入现代社会大家庭的开端,也可以说是“前全球化时代”的肇始。2004年,当《新中文版圣经》(New Chinese Version)随着高速发展的全球化时代作为“跨世纪”版本应运而生时,再来研究这近百年圣经翻译在现当代中国社会的嬗变,是颇为合宜的。 
  本文将主要讨论翻译活动的实际结果,而非理论思辨,因此致力于考察上述译文字里行间的差异,而将圣经翻译的相关理论暂置一边,亦不考虑圣经批评家或解经家们对《雅歌》的种种不同理解,以及丰富的相关文献。,但我的分析中有两个例外,一个是扎科维奇(Yair Zakovitch)的《雅歌》,2004年由沃拉格—赫尔德(Freiburg im Breisgau:Verlag Herder)书局出版,该书使《雅歌》的诠释在已有基础上更为丰富,且彰显了其文学价值,这对于从现代意义上理解那部两千年来一直作为世界文学一部分的诗歌是极其重要的;另一个例外是米歇尔·福克斯(Michael V.Fox)的《(雅歌)与埃及情歌》(The Song of Songs and the Egyptian Songs),由威斯康星大学出版社于1985年出版。本文举例并在必要时予以分析的部分内容包括如下诗节:《雅歌》第4章第1节;第7章第2至3节;第8章第6至7节。由于本文发表后几乎所有人都有机会阅读,故若非特别必要,我暂不提供这些汉语文本的英文译文。 
  以下缩写将用于后文提到的深文理和浅文理译本:马士曼—拉沙——《旧新约全书》(塞兰坡传教会,1822);马礼逊—米怜——《神天圣书》(英国及外国圣经协会,1823);郭实腊——《旧遗诏圣书》(1855);委办——《委办译本》(1854,1908重印);施约瑟——施约瑟浅文理译本(1902,1922新版)。

  ……



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP