正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 17.95 7.2折 ¥ 25 全新
库存25件
作者[英]奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)著 许渊冲 译
出版社商务印书馆
ISBN9787100206006
出版时间2022-03
装帧精装
开本其他
定价25元
货号29381987
上书时间2024-10-31
在19世纪的后几年里,英国一下子出了两位的剧作家,又回到了莎士比亚时期西方戏剧的地位。这两位大家都出生在爱尔兰首都都柏林,前后只差两年,都在伦敦开始戏剧生涯,但去世的时间相差了整整半个世纪。1856年生的乔治•伯纳•肖(中国习称萧伯纳)活了94岁,又喜欢周游列国,所以出名的时间长得多,留给了世界一个老成持重的智者形象;早他两年生的奥斯卡•王尔德年轻气盛、才华横溢、放浪不羁,像一颗划破黑夜的流星,生命在1900年就戛然而止。现实主义作家兼社会评论家萧伯纳写了50多个剧本,大多是形式相似的社会论题剧;而王尔德是个唯美主义者,追求的正是萧伯纳反对的“为艺术而艺术”,他只写了六个剧本,但个个都别具特色。无论是题材还是风格,这本书里的《莎乐美》和《文德美夫人的扇子》几乎没有一点相像之处——的巧合是女主人公的名字在许渊冲的译本里都有一个“美”字,这双“美”确实都很美,但美得完全不一样。
王尔德和萧伯纳的名气如日中天之时,刚好是中国人开始向西方学习话剧的时候,因此关于这两位大家的翻译介绍不少。但一百多年过去了,他们剧本的正式演出在中国却很少见,原因大概在于剧本翻译之难。按照文学翻译的“信、达、雅”的要求,他们两位极具特色的舞台语言都很不容易译为既准确、又能让演员说得漂亮的汉语——但许先生做到了,希望这两个译本能有更多的演出。有趣的是,萧伯纳和王尔德其实都在早期的中国话剧史上各自留下了一点特别的印记。萧伯纳《华伦夫人的职业》1920年在上海的演出是个力图原汁原味拷贝伦敦版的“新剧”,但观众嫌它哕嗦拖沓,不爱看。不久后洪深从美国哈佛大学乔治•贝克教授那里学了戏剧回国,成为中国的个专业导演;他吸取了《华伦夫人的职业》失败的教训,选择了编剧技巧更高明的王尔德名剧《温德米尔夫人的扇子》(许渊冲译的“文德美夫人”这个名字显然更“美”),并采用本土化策略,用全新的中国人名、地名,将原剧“改译”为一个上海故事《少奶奶的扇子》,于1924年春在上海推出。这个剧吸引了大批观众,成了中国话剧史上个西方话剧的成功演出。奇怪的是,那以后就很少看到这部话剧的重演,倒是有戏曲移植过去,成了上海沪剧的保留剧目。
为什么成功的演出也很少演了呢?这跟当时中国社会的形势有关。20世纪初新文化人大张旗鼓地宣扬西方戏剧及其文化,主要是为了借以促进中国的社会改良或革命,而不仅仅是为了引进一些新的文娱方式,因此在介绍现代戏剧时着力多的是易卜生的社会问题剧。在萧伯纳和王尔德这两大英国剧作家中,萧伯纳以力推易卜生式社会剧而闻名——他是在写了推崇易卜生的论著以后才开始写剧本的;但即便这位易卜生追随者写的都是讨论社会议题的剧本,也因为他的喜剧语言过于幽默好玩,似乎就是不如严肃的易卜生那么有“战斗力”。而且幽默推高了翻译的难度,使得他的剧本很难在中国的舞台上发挥其社会功能。相比之下,王尔德就更难直接为中国的救亡与革命服务了,因为他的剧本语言更加诙谐,常常充满了滑稽突梯的“毒舌式”机趣。他公开标榜“为艺术而艺术”,把工夫全放在追求独特的内容与打磨高超的形式之上。例如,《文德美夫人的扇子》的悬念设置得如此强烈,以至于当时有人公开悬赏说,如果有观众愿意在看完这个戏幕以后走出剧场不看了,可以得到一大笔英镑,结果竟没有人愿意离场去拿那笔钱!
《文德美》的幕到底讲了些什么,能把人看戏的胃口吊得这么高?文德美夫人是个失去了父母的孤儿,幸运地嫁到富人文德美爵士家两年后,正在准备自己的生日晚会,不料有人来传八卦说,她丈夫与一位有着“不名誉的过去”的神秘女士有染。她很快就查出一个账本,发现丈夫真的给了那个女人很多钱,自然要盘问丈夫那女人是谁。
《莎乐美 文德美夫人的扇子》是“汉译世界文学名著”丛书之一。本丛书选取世界各国各语种经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,辑计划出版约60种,此后积累延续出版。
《莎乐美 文德美夫人的扇子》是翻译家许渊冲先生一百岁时重新修订的王尔德戏剧译本。
《莎乐美》的故事情节取材于四福音书,且剧中的人物及其相互关系也与圣经中相同。讲述了莎乐美听从母亲希罗底的指使,在为希律王跳舞后,要求以施洗者约翰的头颅为奖赏。王尔德的《莎乐美》虽然是采用了《圣经》中莎乐美故事的框架,但是作者彻底改变了故事的原意,融入了自己的唯美主义叙事手法,表达“爱”与“美”、“爱”与“罪”的唯美理念。
《文德美夫人的扇子》(又译《温德米尔夫人的扇子》)则讲述文德美夫人不知丈夫私下接济并坚持邀请来参加她生日舞会的艾琳夫人是她的离过婚的母亲,怀疑丈夫与艾琳夫人关系暧昧,负气来到追求她的伯爵家里。艾琳夫人赶来劝解。恰好伯爵和客人回家,两位夫人躲了起来,但文德美夫人遗忘的扇子被发现。为免女儿出丑,艾琳夫人出来承认扇子是自己的,使女儿得以暗中离去。
《莎乐美 文德美夫人的扇子》是“汉译世界文学名著”丛书之一。本丛书选取世界各国各语种经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,辑计划出版约60种,此后积累延续出版。
《莎乐美 文德美夫人的扇子》是翻译家许渊冲先生一百岁时重新修订的王尔德戏剧译本。
《莎乐美》的故事情节取材于四福音书,且剧中的人物及其相互关系也与圣经中相同。讲述了莎乐美听从母亲希罗底的指使,在为希律王跳舞后,要求以施洗者约翰的头颅为奖赏。王尔德的《莎乐美》虽然是采用了《圣经》中莎乐美故事的框架,但是作者彻底改变了故事的原意,融入了自己的唯美主义叙事手法,表达“爱”与“美”、“爱”与“罪”的唯美理念。
《文德美夫人的扇子》(又译《温德米尔夫人的扇子》)则讲述文德美夫人不知丈夫私下接济并坚持邀请来参加她生日舞会的艾琳夫人是她的离过婚的母亲,怀疑丈夫与艾琳夫人关系暧昧,负气来到追求她的伯爵家里。艾琳夫人赶来劝解。恰好伯爵和客人回家,两位夫人躲了起来,但文德美夫人遗忘的扇子被发现。为免女儿出丑,艾琳夫人出来承认扇子是自己的,使女儿得以暗中离去。
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。代表作有《快乐王子》(童话)、《自深深处》(诗歌)、《多利安·格雷画像》(小说)、《理想丈夫》(戏剧)等。
译者简介:
许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品3种;法与文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》《包法利夫人》《高老头》《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
莎乐美
文德美夫人的扇子
幕
第二幕
第三幕
第四幕
《莎乐美 文德美夫人的扇子》是“汉译世界文学名著”丛书之一。本丛书选取世界各国各语种经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,辑计划出版约60种,此后积累延续出版。
《莎乐美 文德美夫人的扇子》是翻译家许渊冲先生一百岁时重新修订的王尔德戏剧译本。
《莎乐美》的故事情节取材于四福音书,且剧中的人物及其相互关系也与圣经中相同。讲述了莎乐美听从母亲希罗底的指使,在为希律王跳舞后,要求以施洗者约翰的头颅为奖赏。王尔德的《莎乐美》虽然是采用了《圣经》中莎乐美故事的框架,但是作者彻底改变了故事的原意,融入了自己的唯美主义叙事手法,表达“爱”与“美”、“爱”与“罪”的唯美理念。
《文德美夫人的扇子》(又译《温德米尔夫人的扇子》)则讲述文德美夫人不知丈夫私下接济并坚持邀请来参加她生日舞会的艾琳夫人是她的离过婚的母亲,怀疑丈夫与艾琳夫人关系暧昧,负气来到追求她的伯爵家里。艾琳夫人赶来劝解。恰好伯爵和客人回家,两位夫人躲了起来,但文德美夫人遗忘的扇子被发现。为免女儿出丑,艾琳夫人出来承认扇子是自己的,使女儿得以暗中离去。
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。代表作有《快乐王子》(童话)、《自深深处》(诗歌)、《多利安·格雷画像》(小说)、《理想丈夫》(戏剧)等。
译者简介:
许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品3种;法与文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》《包法利夫人》《高老头》《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
温德米尔夫人对社交场日益糜烂的现象早已心怀不满, 听公爵夫人说到这里, 更是义愤填膺, “我来抵制, 公爵夫人。 我不让有任何丑闻的人到我这儿来。”“哦, 别这么说, 温德米尔夫人。 要不, 我就不能来了。” 达林顿先生幽默地说。“男人倒没什么。 女人, 情况就不同了。” 公爵夫人接下来叹了口气。
达林顿先生站起身来先和公爵夫人礼节性地握握手道声再见, 又转向温德米尔夫人, 两眼炯炯有神, “温德米尔夫人, 再见。 今晚我能不能来? 让我来吧。”“当然请您光临。” 温德米尔夫人起身送至门口, “但是您别再对人家说些言不由衷的蠢话。”达林顿先生贪婪而又意味深长地朝温德米尔夫人微微一笑, 很文雅地躬身告退。公爵夫人望着达林顿先生的背影, 情不自禁地赞叹:“多动人的坏家伙! 我真喜欢她。” 说着, 她走到沙发前, 和温德米尔夫人一起坐下, “亲爱的玛格丽特, 现在, 我得告诉您, 我替您多么难受啊!”
温德米尔夫人询问是怎么回事。“喔, 还不是为了那个讨厌的女人。 她还打扮得那么讲究呢, 这就更糟了。” 公爵夫人一口气说下去,“奥格斯塔斯——您知道, 就是我那不争气的兄弟,他对我们来说真是一个麻烦。 奥格斯塔斯迷上她了。 这太丢脸了。 因为她根本就不能进入上等社会。 女人不免有什么难听的事, 可听说她至少有十来件这类丑闻, 而且件件都是真的。”
温德米尔夫人不解地看着公爵夫人, 问她在说谁。
“这还有谁呵, 就是埃林夫人。” 公爵夫人别有意味地一笑。
埃林夫人? 温德米尔夫人从来没听说过这个名字, 更不明白她与自己有什么关系。
“您真的不知道? ” 公爵夫人遗憾地摇摇头, “说真的, 我们大家都为这件事难受。 昨天晚上在亲爱的简笙夫人家里, 大家还在说, 这真是奇怪, 伦敦这么多男人, 偏偏温德米尔会做出这种事来。”
“我丈夫——他和那种女人有什么关系? ” 听她说到自己的丈夫, 温德米尔夫人一双清纯的眼睛瞪大了。
公爵夫人见她确实一无所知, 便把事情的来龙去脉一五一十地说了出来。 不久前, 埃林夫人在她侄女们家对面租下了一所房子。 她们发现, 许多不三不四的男人常去拜访她, 尤其是温
德米尔先生老去看她, 一星期有四五次之多, 一去就是好几个小时。 而且, 他们的关系已经非同一般, 只要温德米尔先生在那里, 别的来客她都一概不见。 人们还注意到, 这个女人 6 个月前刚到伦敦时, 几乎是分文不名的, 可自从她认识了温德米尔以后, 她就有了这所漂亮的房子,还每天下午驾着马车悠闲地逛公园。
“这是千真万确的, 我亲爱的玛格丽特。 全伦敦都知道了。” 公爵夫人说,“所以我觉得好还是来和您谈一谈, 希望您马上把温德米尔带到杭堡或埃克斯去, 在那儿他能作些消遣, 您
也可以整天都看着他。”
……
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价