正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 23.88 6.8折 ¥ 35 全新
库存6件
作者方柏林
出版社上海外语教育出版社
ISBN9787544639033
出版时间2015-08
装帧平装
开本16开
定价35元
货号23771900
上书时间2024-10-30
“翻 译大讲堂”邀请文学、文献公文、外交、经贸等各领域的翻译名家,讲述他们翻译历程中的成功与失败、趣闻轶事、对翻译问题思考、翻译心路、翻译经验、对学子 的寄语等等,让读者从多个角度了解翻译的方方面面。丛书既有一定的学术性,又有较强的趣味性,对翻译学子有较大的实践指导价值,适用于翻译专业学生及社会 上的翻译爱好者和从业人员。
本 书是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为四部分:部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”,是 作者为自己译作所写的序言的文字;第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的 点滴故事。
目 录
部分翻译吐槽 1
文学翻译的业务流程图 3
三百六十行 4
翻译的宁静工程 8
翻译生意经 14
翻译差错中的辱华风波 16
如何翻译“土豪” 19
一次汉译英引发的惨案 21
常在河边走,未必能撑舟 22
翻译的危机 24
呆伯特下岗 25
专访呆伯特 27
Dilbert in China 31
翻译和养猪经济效益对比分析 34
也谈翻译稿酬 37
文学小三 40
后杨宪益时代的翻译 41
与《东方壹周》关于翻译的访谈 45
译林并无老字号 50
重译竞争下的阅读贫乏 53
百花齐放说重译 55
翻译为何 58
苏联时期文学翻译的抵抗 62
文学翻译开始进入美国学术正统 66
作家不是神仙 69
迷失于翻译 71
文学翻译也是一种信仰 73
一名之立 76
译者的自由 77
译书的选择 79
Translator's Block 82
我的写作建议 94
深化英语教育事关教育公平 98
第二部分 前言后记 101
走过寒冬,我闻到阳光的味道 103
柏林墙倒塌的文学解读 108
每个人都被万灵环绕 111
苍凉不过地之国 116
翻译是一场漫长的卧游 119
山不转水转的伟大世界 124
等待缪斯 129
一曲漂泊的挽歌 139
绕不过的福克纳 142
第三部分 翻译札记 147
翻译史话 149
燕瘦环肥中英文 151
False Friends 152
简洁的智慧 153
文化强势与翻译弱势 155
信达雅2.0 156
从楼盘广告文字的翻译说起 157
南非手语翻译 160
标哥式名片 162
论文摘要英译的若干问题 164
回译 169
定冠词的翻译 172
细节定成败 174
窃钩者诛 174
译名 176
以姓氏拼音为序 177
劣译三境 180
阿帕拉契诗人的唐代乡愁 181
从费正清变成007说起 190
第四部分 译余拾趣 193
捉情郎 195
孝心的奇袭 197
童谣 199
缩胸 203
师兄师弟的翻译 204
你看你看那水中的月 205
吃豆腐 206
苏格兰美女赋 207
眼红与眼绿 210
一国两字 211
当无照驾驶走进小说 213
General Cao's Chicken及其他 215
我的菜名你永远不懂 216
沟而不通 218
谷歌姻缘 219
动物的语言 220
“翻 译大讲堂”邀请文学、文献公文、外交、经贸等各领域的翻译名家,讲述他们翻译历程中的成功与失败、趣闻轶事、对翻译问题思考、翻译心路、翻译经验、对学子 的寄语等等,让读者从多个角度了解翻译的方方面面。丛书既有一定的学术性,又有较强的趣味性,对翻译学子有较大的实践指导价值,适用于翻译专业学生及社会 上的翻译爱好者和从业人员。
本 书是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为四部分:部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”,是 作者为自己译作所写的序言的文字;第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的 点滴故事。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价