• 一个译者的吐槽(方柏林翻译随笔)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

一个译者的吐槽(方柏林翻译随笔)

正版保障 假一赔十 可开发票

23.88 6.8折 35 全新

库存6件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者方柏林

出版社上海外语教育出版社

ISBN9787544639033

出版时间2015-08

装帧平装

开本16开

定价35元

货号23771900

上书时间2024-10-30

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
“翻 译大讲堂”邀请文学、文献公文、外交、经贸等各领域的翻译名家,讲述他们翻译历程中的成功与失败、趣闻轶事、对翻译问题思考、翻译心路、翻译经验、对学子 的寄语等等,让读者从多个角度了解翻译的方方面面。丛书既有一定的学术性,又有较强的趣味性,对翻译学子有较大的实践指导价值,适用于翻译专业学生及社会 上的翻译爱好者和从业人员。

 

本 书是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为四部分:部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”,是 作者为自己译作所写的序言的文字;第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的 点滴故事。



作者简介
方柏林,安徽桐城人,现居美国,在美国高校从事课程设计工作,业余从事文学翻译,翻译作品有《河湾》、《一个唯美主义者的遗言》、《布鲁克林有棵树》、《转吧,这伟大的世界》等。他还担任国内外多家报刊的撰稿人和专栏作者,并著有《知识不是力量》、《及格主义》等书。

目录
目  录
部分翻译吐槽      1
文学翻译的业务流程图      3
三百六十行      4
翻译的宁静工程      8
翻译生意经      14
翻译差错中的辱华风波      16
如何翻译“土豪”      19
一次汉译英引发的惨案      21
常在河边走,未必能撑舟      22
翻译的危机      24
呆伯特下岗      25
专访呆伯特      27
Dilbert in China      31
翻译和养猪经济效益对比分析      34
也谈翻译稿酬      37
文学小三      40
后杨宪益时代的翻译      41
与《东方壹周》关于翻译的访谈      45
译林并无老字号      50
重译竞争下的阅读贫乏      53
百花齐放说重译      55
翻译为何      58
苏联时期文学翻译的抵抗      62
文学翻译开始进入美国学术正统      66
作家不是神仙      69
迷失于翻译      71
文学翻译也是一种信仰      73
一名之立      76
译者的自由      77
译书的选择      79
Translator's Block      82
我的写作建议      94
深化英语教育事关教育公平      98
第二部分 前言后记      101
走过寒冬,我闻到阳光的味道      103
柏林墙倒塌的文学解读      108
每个人都被万灵环绕      111
苍凉不过地之国      116
翻译是一场漫长的卧游      119
山不转水转的伟大世界      124
等待缪斯      129
一曲漂泊的挽歌      139
绕不过的福克纳      142
第三部分  翻译札记      147
翻译史话      149
燕瘦环肥中英文      151
False Friends      152
简洁的智慧      153
文化强势与翻译弱势      155
信达雅2.0      156
从楼盘广告文字的翻译说起      157
南非手语翻译      160
标哥式名片      162
论文摘要英译的若干问题      164
回译      169
定冠词的翻译      172
细节定成败      174
窃钩者诛      174
译名      176
以姓氏拼音为序      177
劣译三境      180
阿帕拉契诗人的唐代乡愁      181
从费正清变成007说起      190
第四部分 译余拾趣      193
捉情郎      195
孝心的奇袭      197
童谣      199
缩胸      203
师兄师弟的翻译      204
你看你看那水中的月      205
吃豆腐      206
苏格兰美女赋      207
眼红与眼绿      210
一国两字      211
当无照驾驶走进小说      213
General Cao's Chicken及其他      215
我的菜名你永远不懂      216
沟而不通      218
谷歌姻缘      219
动物的语言      220


内容摘要
“翻 译大讲堂”邀请文学、文献公文、外交、经贸等各领域的翻译名家,讲述他们翻译历程中的成功与失败、趣闻轶事、对翻译问题思考、翻译心路、翻译经验、对学子 的寄语等等,让读者从多个角度了解翻译的方方面面。丛书既有一定的学术性,又有较强的趣味性,对翻译学子有较大的实践指导价值,适用于翻译专业学生及社会 上的翻译爱好者和从业人员。


 


本 书是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为四部分:部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”,是 作者为自己译作所写的序言的文字;第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的 点滴故事。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP