导语摘要
李劼人曾译有十部法国长篇小说和大量中短篇小说,同时对法国的社会和教育进行了深入考察,留下了相当多的著述。本书精选其翻译的《妇人书简》、《妇人书简二集》七篇及其他短篇小说汇编成册,其中《妇人书简二集》中的六篇为首次整理汇编出版。
作者简介
李劼人(1891—1962),原名李家祥,常用笔名劼人、老懒、懒心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,中国现代具有世界影响的文学大师之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。代表作有《死水微澜》《暴风雨前》和《大波》,发表各种著译作品数百万字。
郜元宝,男,1966年生于安徽铜陵,复旦大学中文系教授,中国现当代文学专业博士生导师。研究领域有中国现代文学史、当代文学评论、现代汉语与中国新文学的关系史、鲁迅研究、西方美学和文艺思想。著有《拯救大地》《在语言的地图上》《鲁迅六讲》《另一种权利》等论文、随笔杂集。译著有《人,诗意地栖居:超译海德格尔》。
目录
目录:
前言/001
妇人书简
一位听忏悔的教士/018
酒馆中/026
施恩呀! /034
忠荩/039
新春/046
二十八日/054
一种情人的选择法/060
两个不懂事的女孩子/066
戏谑/075
火! /082
西摩伦的日记/087
小波尔多/116
后的忠告/124
魂来/131
圣玉梨烟教堂的花玻璃窗/140
指示(一)/145
指示(二)/151
一个小说方法/158
后的情人/165
华格勒的女信徒/173
赎罪/182
妇人书简二集
和解/190
海孟德的那一夜/214
礼貌/223
我的老友/230
犯了过失之后/256
竞争者/263
救援/269
其他短篇译作
诺厄尔节之前一日 歹里野/276
甘死 考贝/291
斜阳人语 鲁意士/302
马丹埃士果里野的非常奇遇 鲁意士/314
烦恼 纳魏党/328
虫 马尔格利特/347
离婚之后 马尔格利特/355
堵色•爱斯迭儿 阿尔夫/372
误会 都德/383
内容摘要
李劼人曾译有十部法国长篇小说和大量中短篇小说,同时对法国的社会和教育进行了深入考察,留下了相当多的著述。本书精选其翻译的《妇人书简》、《妇人书简二集》七篇及其他短篇小说汇编成册,其中《妇人书简二集》中的六篇为首次整理汇编出版。
主编推荐
李劼人(1891—1962),原名李家祥,常用笔名劼人、老懒、懒心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,中国现代具有世界影响的文学大师之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。代表作有《死水微澜》《暴风雨前》和《大波》,发表各种著译作品数百万字。
郜元宝,男,1966年生于安徽铜陵,复旦大学中文系教授,中国现当代文学专业博士生导师。研究领域有中国现代文学史、当代文学评论、现代汉语与中国新文学的关系史、鲁迅研究、西方美学和文艺思想。著有《拯救大地》《在语言的地图上》《鲁迅六讲》《另一种权利》等论文、随笔杂集。译著有《人,诗意地栖居:超译海德格尔》。
精彩内容
一位听忏悔的教士马丹喀儿鲁尔的孀居男爵夫人致巴黎非洲传教公会的麦歇院长弱斑十二月十三日由里斯我亲爱的院长,你是一
位圣人,这是毋庸再说的事,你只管是一个年轻男子,而我只管是一个很老
的妇人,为人母,为人祖母的人了,但我仍极其敬重你。没有一个人比我受你的功绩和德行熏陶得更好的;所以送你进神道学校去的是我,转瞬便十年了;所以当你决意愿早早以身殉道时,把你介绍并托付给非洲传教公会去的也是我。
我曾敬谨的追随过你来——这是由于你的信札和传道会的年报——追随你在马达加斯加的旷野和阿打米的旷野中;你真是可敬的——哈!可敬之外,便无复别的字吗?既然你已半陷在剥皮,腰斩,车裂,焚杀的种种情形中,你的长辈按理只好发出正式命令把你招还巴黎,你虽是只打算在巴黎把寒热病区好,不想长久住下去,然而由不得你,所以仍旧留住下了。
这些事我全知道,我再说一遍,我尊重你,我敬爱你同别的传教土一样。
但是,我刚才晓得,不能不惊异,你原来是个再蠢不过的人,居然做了听忏悔的教士。
至少,也因为做了少妇们的听忏悔教士的缘故。
我哩,你也曾听我忏悔过两三次,不过都是已往的事了:而且像我这等年纪的老妇人忏悔些什么?不过“在祭礼中曾经分过心;曾经说过我好女友马丹埃司鼓伯的坏话;曾经把我女婿纳诺失·德斯罗野弄得很生气……”如斯而已。我绝不能格外寻些事来告诉你,而且我也没有很大的事迹;良时已不再了(我接着便说了一声“唉!”,忘记我正向一位圣人在谈话),对于我,那种犯女性中大过失的良时已不再了。
……当我把我的孙女吕西央,就是新近才嫁给吕克·得·纳发衣子爵的,给你介绍来时,可是你就等着
来听那种同样无味的心腹话吗?在这十九岁人的嘴唇上你希望的可是我那番不关痛痒的呓语吗?——并且在这极新鲜,极活泼
,极颤动的心中,你希望的可也是我那种六十岁悔罪老人的冷酷之品德吗?
我们相信事情真个如此;所以你才那样残忍的把这亲爱孩子教训了一番,使她一出了你的忏悔座再也
不敢冒险走入你曾向她描画了许多危险的夫妇亲密的地方。所以她方赶了头班火车到里斯来,好生战栗,好生流涕的白投在她老祖母的手臂中。……我尽力的吻她,爱抚她,安慰她;起初我还以为是一桩重大的意外事,还以为是纳发衣不道德中一
件过早的恶作剧把吕西央惊着了。
及至我亲爱的镇定了一
点后,我方细细的问起她来;我们是老妇人了,我们的言语就如我们的指头一样,知道怎样的去按摩那痛处而不使痛处受伤。
最初,我仅得到一些渺茫的言语……“哈!祖母,何等的不幸呀!……我起初不晓得这是罪恶,我呀!
……人家向我说一个妇人应该服从她的丈夫!……我的天!我的天!此后怎样去同吕克在一处去生活呢?
……”然而渐渐的我才在那半明不暗中间把这颗跳跃的小心看明白了。我彻底懂得了吕西央的情形;你,亲爱的院长,我懊悔向你说这件事,因为你一点不了解。且让我给你把这事情讲解出来好了。
吕西央是十九岁嫁的,是在这种跳舞场,赛马场,网球,海滨,水城生活两年之后嫁的,现在这种生活对于我们预备出嫁的女儿显然是必要的运动。
因为在这种种运动中都夹杂了许多体面麦歇所说的干燥无味的话,又夹杂了许多听着很不适耳的露骨的话,当然不能一下就懂
得,但是在灵魂中却可以惹起一种不安来,——毕竟,最好的社会教育便是能引起一个处女的好奇心而同时又让她浑浑沌沌的。
至于吕克·得·纳发衣,她的未婚夫,从他出了教会学校一直到差不多三十
岁,只是如现在巴黎人所
说的,我们“拼命寻乐”中的一个。行私,任性,决斗,这就是他少年生活的提要。他之能使我爱悦他相信他的也在此。院长,请不要做脸色。因为一个倦于寻乐的寻乐家,只要他还强健而快乐(这正是子爵的情形),他必定准备使一
个正经女郎在家庭成为有幸福的人的。这个汉子,他恰恰证明是这样的。
吕克,他很令我欢喜而且他(这就是我相信他的弱点)伴着我时毫不厌倦,在他结婚之前,他曾向我表示出他打算同那未来的子爵夫人共处的行为。
他说:“我愿意在我已往
的情妇中没有一个使我着
迷如我妇人的;反之,我又愿意别的妇人都不如我的妇人爱我。”我现在给你述出的就是他的表现。我哩,我只笑了笑,拿眼角看着这个生
气勃勃的少年,如此的光明,如此的忙碌,我便寻思:“子爵夫人断不会厌倦的!”及至我看见子爵在我小吕西央身边盘旋时,及至我看见这一个起初尽量容受他衷心的恭维,其后就梦想起来,其后就情痴起来时,我便把这两个少年人搂在手臂中向他们说:“我的孩子们,你们结婚罢,并且赶快给我几个小纳发衣,我非常羡慕做一
个曾祖母。”P18-21
以下为对购买帮助不大的评价