前言
中国有悠久的诗歌传统,诗词作品不断涌现,像黄河长江一样奔流不息,江河源头耸立着《诗经》和《楚辞》。《诗经》中的国风,均采自各地民歌,形式以四言为主。《楚辞》诗句,四六交织,称为骚体,屈原的《离骚》,光耀千秋。汉乐府以五言诗呈现,魏晋南北朝出现了七言诗,题材和诗体渐趋丰富。
中国诗的三座高峰是唐诗、宋词、元曲。唐代诗人在五言、七言古体诗的基础上推出了近体诗,格律严谨、注重平仄调配和对仗,创造了律诗、绝句、排律,从而把格律诗推向了。词,又称长短句,依据词牌填写,格律多变,便于歌唱,隋唐时期已初现端倪,到宋代达到鼎盛,故称为宋词。曲,与戏剧和音乐相关,依据曲牌填写,与词相比,更多平民性和生活气息,诗句可加衬字,多口语入诗,兴盛于元代,统称为元曲。词、曲的出现,并非取代诗,而是多元并存,共同发展。明清两朝小说兴盛,诗歌开始融入小说。民国期间倡导新文化运动,提倡自由体白话诗,新诗发展至今正好百年。
唐宋元三个朝代七百年间相继涌现了许多天才诗人:李白、杜甫、王维、白居易;苏轼、辛弃疾、李清照、陆游;关汉卿、马致远。这些伟大的名字与日月同辉,他们的名篇杰作世代流传。诗人的生命有限,其作品的艺术生命永恒。历代传世佳作不仅滋润着中国文人的心灵,成为他们的精神家园,而且受到各国汉学家的关注,从18世纪起被陆续译为各种外语版本,中国诗词成了世界人民共同享有的文化遗产。
俄罗斯汉学家瓦西里·瓦西里耶夫院士早在1880年出版的《中国文学史纲要》一书中就把司马相如、杜甫、李太白和苏东坡的名字跟普希金相提并论。另一位汉学家瓦西里·阿列克谢耶夫院士,指导他的弟子尤·休茨基译唐诗,1923年出版了《七至九世纪中国抒情诗选》。在这本诗集的序言里,他提出了注重科学性与艺术性的译诗原则和以俄语音步对应汉语音节的译诗方法。
阿列克谢耶夫院士学识渊博,对中国文学有宏观把握,于1920年提出了中国典籍翻译提纲,因此俄罗斯汉学家翻译中国诗歌具有系统性。他们尊重原作,追求译诗的忠实性和审美情趣,明确反对欧洲文化中心论,反对猎奇心理和居高临下的随意增删。20世纪50到70年代相继出现了一批有成就的俄语诗歌翻译家,如施图金、艾德林、瓦赫金、孟列夫、车连义、巴斯曼诺夫。有些诗人跟汉学家合作,也参与到翻译中国古诗的行列里来,阿赫玛托娃、吉托维奇、阿达利斯是其中的佼佼者。他们都为中国诗歌在俄罗斯的传播做出了贡献。
自1991年苏联解体以来,计划经济转变为市场经济,出版社由私人经营,经济利益摆在首位,诗歌译本的出版陷入困境。鲍里斯·梅谢里雅科夫翻译的《千家诗》只能放在个人网站上推出。谢尔盖·托罗普采夫花费数年心血译的《李白诗500首》不得不自费出版,印数仅有区区500册。这跟20世纪50至60年代诗集俄译本印数动辄两三万册形成了鲜明对比。
中国和俄罗斯是友好邻邦。进入21世纪以来,两国商业贸易逐步发展,文化交流日益频繁。俄罗斯开设汉语专业的大学有170多所,学生3万多人。中国开设俄语专业的大学接近150所,学生超过2万人、他们是中国文化、中国文学和诗歌潜在的读者。两国的学者有责任为他们提供汉俄对照的诗歌读本。
中俄两国学者合作编选翻译诗歌,优势互补,有利于提高翻译质量,翻译当代诗歌,有利于联系版权,让优秀的诗歌作品,跨越民族疆界和语言阻碍,得到更广泛的流传。作品一翻译一出版一读者,是相互连接、密不可分的链条,任何环节出现阻碍,诗歌译本就难以跟读者见面。
从2011年开始,我跟俄罗斯汉学家谢尔盖·托罗普采夫、鲍里斯·梅谢里雅科夫、诗人阿列克谢·菲利莫诺夫、乌克兰学者娜塔莉娅·切尔内什等建立了联系,合作翻译诗歌。起初选译中国当代诗,后来也合作编选翻译古代诗词。2015年得到天津大学出版社支持,《汉俄对照中国诗歌系列》丛书立项。2017年有幸列入“十三五”国家重点图书出版规划.并得到国家出版基金资助,使梦想有望成真。
导语摘要
唐宋元三个朝代七百年间相继涌现了许多天才诗人:李白、杜甫、王维、白居易;苏轼、辛弃疾、李清照、陆游;关汉卿、马致远。这些伟大的名字与日月同辉,他们的名篇杰作世代流传。诗人的生命有限,其作品的艺术生命永恒。历代传世佳作不仅滋润着中国文人的心灵,成为他们的精神家园,而且受到各国汉学家的关注,从18世纪起被陆续译为各种外语版本,中国诗词成了世界人民共同享有的文化遗产。
俄罗斯汉学家瓦西里·瓦西里耶夫院士早在1880年出版的《中国文学史纲要》一书中就把司马相如、杜甫、李太白和苏东坡的名字跟普希金相提并论。另一位汉学家瓦西里·阿列克谢耶夫院士,指导他的弟子尤·休茨基译唐诗,1923年出版了《七至九世纪中国抒情诗选》。在这本诗集的序言里,他提出了注重科学性与艺术性的译诗原则和以俄语音步对应汉语音节的译诗方法。
阿列克谢耶夫院士学识渊博,对中国文学有宏观把握,于1920年提出了中国典籍翻译提纲,因此俄罗斯汉学家翻译中国诗歌具有系统性。他们尊重原作,追求译诗的忠实性和审美情趣,明确反对欧洲文化中心论,反对猎奇心理和居高临下的随意增删。20世纪50到70年代相继出现了一批有成就的俄语诗歌翻译家,如施图金、艾德林、瓦赫金、孟列夫、车连义、巴斯曼诺夫。有些诗人跟汉学家合作,也参与到翻译中国古诗的行列里来,阿赫玛托娃、吉托维奇、阿达利斯是其中的佼佼者。他们都为中国诗歌在俄罗斯的传播做出了贡献。
作者简介
谷羽,南开大学教授,天津作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员,资深翻译家,译著有《普希金诗选》《俄罗斯名诗三百首》《茨维塔耶娃传》《利哈乔夫传》等,曾荣获普希金奖章(1999)、安年斯基诗歌奖(2015)。鲍里斯·梅谢里雅科夫,俄罗斯翻译家。1960年出生于莫斯科,毕业于国立音乐学院。自学外语,从事英语、德语、法语和汉语翻译,把中国的《千家诗》译成俄语,也翻译中国当代诗。
阿列克谢·菲里莫诺夫,俄罗斯诗人、评论家、翻译家。1965年出生于莫斯科,毕业于莫斯科大学新闻系及高尔基文学院高级班,纳博科夫创作研究者,与中国朋友合作翻译中国当代诗歌。出版有七本著作,现生活于圣彼得堡。
娜塔莉娅·切尔内什,乌克兰汉语学者、翻译家,大学副教授。出生于1968年,毕业于第聂伯彼得罗夫斯克国立大学和北京语言学院。曾把灰娃、舒婷、傅天琳等中国诗人的作品译成俄语。
目录
吉狄马加
感谢一条河流
致自己
沙洛河
鹰爪杯
盼
假如
岛
水和玻璃的威尼斯
访但丁
段光安
庄子
回乡
再步老桥
高粱茬儿
光秃的树干
干旱的田野
王向峰
墙(组诗节 选)
萧沉
我的好妻子
一生就是一节 课
贾岛骑驴
一张空白的纸……
我用人类的语言写诗…
月亮
人们对诗人说……
黄灿然
孤独
物
因为悲伤
真理
这么美
形象
张执浩
冬青树
雨后
睡莲醒了
梦见向日葵
树下听雨
旱安
一种味道
胡弦
造访
镜子
砧板上的鱼
树才
母亲
阅读
我的眼睛
内容摘要
唐宋元三个朝代七百年间相继涌现了许多天才诗人:李白、杜甫、王维、白居易;苏轼、辛弃疾、李清照、陆游;关汉卿、马致远。这些伟大的名字与日月同辉,他们的名篇杰作世代流传。诗人的生命有限,其作品的艺术生命永恒。历代传世佳作不仅滋润着中国文人的心灵,成为他们的精神家园,而且受到各国汉学家的关注,从18世纪起被陆续译为各种外语版本,中国诗词成了世界人民共同享有的文化遗产。
俄罗斯汉学家瓦西里·瓦西里耶夫院士早在1880年出版的《中国文学史纲要》一书中就把司马相如、杜甫、李太白和苏东坡的名字跟普希金相提并论。另一位汉学家瓦西里·阿列克谢耶夫院士,指导他的弟子尤·休茨基译唐诗,1923年出版了《七至九世纪中国抒情诗选》。在这本诗集的序言里,他提出了注重科学性与艺术性的译诗原则和以俄语音步对应汉语音节的译诗方法。
阿列克谢耶夫院士学识渊博,对中国文学有宏观把握,于1920年提出了中国典籍翻译提纲,因此俄罗斯汉学家翻译中国诗歌具有系统性。他们尊重原作,追求译诗的忠实性和审美情趣,明确反对欧洲文化中心论,反对猎奇心理和居高临下的随意增删。20世纪50到70年代相继出现了一批有成就的俄语诗歌翻译家,如施图金、艾德林、瓦赫金、孟列夫、车连义、巴斯曼诺夫。有些诗人跟汉学家合作,也参与到翻译中国古诗的行列里来,阿赫玛托娃、吉托维奇、阿达利斯是其中的佼佼者。他们都为中国诗歌在俄罗斯的传播做出了贡献。
主编推荐
谷羽,南开大学教授,天津作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员,资深翻译家,译著有《普希金诗选》《俄罗斯名诗三百首》《茨维塔耶娃传》《利哈乔夫传》等,曾荣获普希金奖章(1999)、安年斯基诗歌奖(2015)。鲍里斯·梅谢里雅科夫,俄罗斯翻译家。1960年出生于莫斯科,毕业于国立音乐学院。自学外语,从事英语、德语、法语和汉语翻译,把中国的《千家诗》译成俄语,也翻译中国当代诗。
阿列克谢·菲里莫诺夫,俄罗斯诗人、评论家、翻译家。1965年出生于莫斯科,毕业于莫斯科大学新闻系及高尔基文学院高级班,纳博科夫创作研究者,与中国朋友合作翻译中国当代诗歌。出版有七本著作,现生活于圣彼得堡。
娜塔莉娅·切尔内什,乌克兰汉语学者、翻译家,大学副教授。出生于1968年,毕业于第聂伯彼得罗夫斯克国立大学和北京语言学院。曾把灰娃、舒婷、傅天琳等中国诗人的作品译成俄语。
以下为对购买帮助不大的评价