正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 20.23 5.3折 ¥ 38 全新
库存9件
作者【英】毛姆 著
出版社上海译文出版社
ISBN9787532770694
出版时间2016-01
装帧平装
开本其他
定价38元
货号29306088
上书时间2024-10-29
《兰贝斯的丽莎》是毛姆长篇小说的处女作和成 名作。
一八九二年十月三日,十八岁的毛姆成为伦敦圣 托马斯医院医学院的一名学生,为期五年的学医生涯 ,不仅使他有机会了解到底层人民的生活状况,而且 使他学会用解剖刀一样冷峻、犀利的目光来剖视人生 和社会。他的**部小说《兰贝斯的丽莎》,即根据 他作为见习医生在贫民区为产妇接生时的见闻用自然 主义手法写成。它描写的是贫民窟的一个与寡母相依 为命的漂亮姑娘丽莎短促的一生和悲剧性的死亡,通 过一个劳工阶层的通奸故事真切地反应出世纪之交劳 工阶层的伦敦人的日常生活。真实、大胆,又富含同 情的幽默。
威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965),英国*名作家,被誉为“*会讲故事的作家”。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。” 毛姆*知名、畅*的小说包括《人生的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出*的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优*的年轻作家,鼓励 并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
《兰贝斯的丽莎》是毛姆长篇小说的处女作和成 名作。
一八九二年十月三日,十八岁的毛姆成为伦敦圣 托马斯医院医学院的一名学生,为期五年的学医生涯 ,不仅使他有机会了解到底层人民的生活状况,而且 使他学会用解剖刀一样冷峻、犀利的目光来剖视人生 和社会。他的**部小说《兰贝斯的丽莎》,即根据 他作为见习医生在贫民区为产妇接生时的见闻用自然 主义手法写成。它描写的是贫民窟的一个与寡母相依 为命的漂亮姑娘丽莎短促的一生和悲剧性的死亡,通 过一个劳工阶层的通奸故事真切地反应出世纪之交劳 工阶层的伦敦人的日常生活。真实、大胆,又富含同 情的幽默。
威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965),英国*名作家,被誉为“*会讲故事的作家”。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。” 毛姆*知名、畅*的小说包括《人生的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出*的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优*的年轻作家,鼓励 并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。
八月的个星期六下午。那天从早晨就热得火 辣辣的;碧空无云,太阳逼在屋顶上,顶层的房间热 得像火坑。可是此刻随着黄昏的来临,天气凉快了些 ,维尔街上住的每一个人都跑到了门外来。
兰贝斯区的维尔街是威斯敏斯特桥大道岔出来的 一条短而直的小街,两旁一边有四十幢房子,另一边 也是四十幢。这八十幢房子的模样都差不多,比一颗 颗豌豆、一个个姑娘更彼此相似。这些房屋是用暗淡 的灰色砖砌的三层楼房,还不很陈旧,屋顶是石板盖 的。两排房屋的正面截平,没有凸肚窗,甚至没有檐 口或窗盘冲破这条小街从头至尾一直线的平整。
这个星期六的下午,街上热闹得很。没有车辆开 到维尔街来,人行道之间的水泥马路上全是孩子们在 玩。喧嚣的男孩子们分了几摊在打板球。他们脱下外 套,堆成了球门,用旧网球或者扎起一束破布作球儿 ,还往往用旧扫帚柄当球棒。球门那么宽,球棒又那 么细,所以击球手弄不好就得退场。但是击球手坚决 不肯出去,而投球手坚持一定要进来,于是激烈争吵 起来。
女孩子们比较文静。她们主要是跳绳,只有在绳 子挥得不好,或者跳的人跳得不够高时,才彼此稍微 埋怨两声。
苦恼的是那些年龄很小的孩子们,因为连着几 个星期没有下雨,街上干干的,清洁得像有棚顶的院 子,没有泥浆给他们在里面打滚,只好在马路上三三 两两呆坐着,像诗人一样忧忧郁郁的。
婴孩可多啦,他们在人行道上、在一家家门口、 在他们母亲的裙-脚底下到处乱爬。
成年人团聚在一些敞开的大门口,往往是两个女 的蹲坐在门前石阶上,两旁各有两三个坐在椅子上。
她们总是抱着小宝宝,而且清楚地看得出,她们中间 大多数现在的心肝宝贝不久将被新生的所排斥。男人 没有女人多,可是在那里的男人们不是靠在墙上抽着 烟,就是坐在底层窗口的石槛上。
这时候的维尔街同贝尔格雷维亚一样,不是在社 交季节,的确要不是有那些刚生下和即将生下的婴孩 们和附近小客栈里正好发生的杀人事件,他们简直没 有谈话的资料。事实上,一小圈一小圈的人都悄悄地 交谈着,议论当地的接生婆是残酷还是有她们的用处 ,相互比较各人每次分娩的情况。
“你不久又要吃点小苦头啦,是不是,波莉?” 一个好心的女人问另一个。
“哦,我算算还有两个月哪,”波莉回答。
“不过,”第三个说,“我看你样子,原以为你 就快生了。” “我希望你这回生得顺当些,我亲爱的,”一个 健壮而很有威望的老太太说。
“她上回生了那个,原说再也不要生孩子了。” 波莉的丈夫插嘴说。
“啊,”那个健壮的老太太对此在行,常夸耀 自己的丰富经验,她说,“她们都是那么说的;可是 ,上帝保佑,有哪个照着做的?” “不过我已经有了三个,我可真不要再生孩子了 ,杀我头也不生;再生下去不得了——我是那么说。
” “你这话说得对了,好阿姨,”波莉说。“说真 的,哈利,你再要我生孩子,我准跟你离婚,我说了 算。” 正在这时候,一个摇风琴的卖艺人拐着弯儿朝这 条小街上走来了。
“好哇,风琴来了!”六七个人同时叫喊起来。
那摇风琴的是个意大利人,一头蓬松的黑头发, 嘴上盖着一小簇浓密的胡子。他把风琴拖到一个合适 的地方,站定了下来,把系风琴的皮带从肩胛上卸了 下来,顺手把他柔软的大帽子往半边头上一侧,开始 摇动起风琴的摇柄来。
他奏的是一支轻快的曲子,不一会一小群人就聚 拢来听了,主要是年轻小伙子和姑娘们,因为已经结 了婚的女人再也不适宜跳舞,所以无意去挨在风琴周 围凑热闹。起初大家犹豫了一会,舞会没有就开始; 随后有一个姑娘对另一个说—— “来吧,弗洛莉,你和我不是忸忸怩怩的;我们 来开个头,来!” 两个姑娘互相抱住,一个做男的,一个做女的; 另外三四对姑娘马上跟上了她们,一起跳起华尔兹来 。她们身子挺直,非常庄重严肃,缓慢地滑动着,步 子极其准确,文雅得足以适应宫廷舞会。过了一会, 男人们脚痒起来,其中两个用标准的姿势相互搭起 跳舞的架子,像法官般地庄严,绕着圈子也跳起华尔 兹来。
突然一声叫喊:“丽莎来了!”人群中有几个回 过头去,大声嚷道:“嗬——瞧丽莎!” …… P1-3
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价