• 林深见鹿 美得窒息的唐诗
  • 林深见鹿 美得窒息的唐诗
  • 林深见鹿 美得窒息的唐诗
  • 林深见鹿 美得窒息的唐诗
  • 林深见鹿 美得窒息的唐诗
  • 林深见鹿 美得窒息的唐诗
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

林深见鹿 美得窒息的唐诗

正版保障 假一赔十 可开发票

26.99 5.4折 49.8 全新

库存152件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陆苏 著;许渊冲 译 时代华语 出品

出版社长江文艺出版社

ISBN9787570214471

出版时间2020-04

装帧平装

开本32开

定价49.8元

货号28524566

上书时间2024-10-29

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

中英双语唐诗诗画集:中英双语唐诗 陆苏唯美赏析 重点难字注音 唯美古风插画

2种语言的韵律融合,59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。在盛唐诗人与陆苏笔下,听金戈铁马,看江山如画。

唐诗英译:中国翻译界泰斗,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读。

诗意散文,《小心轻放的光阴》作者陆苏,惊艳赏析,带你品味诗歌中的盛唐之相,看山川草木闲阳流水人间味。

六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋词诗画集。外国人也能读懂的中文之美。



作者简介

陆苏 著
中国作家协会会员,作家。
喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏



许渊冲 译
北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。曾获得国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。
译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。



目录

钱塘湖春行[唐]白居易          
春题湖上[唐]白居易          
望天门山[唐]李白          
杭州春望[唐]白居易          
独坐敬亭山[唐]李白          
忆江南[唐]白居易          
清溪行[唐]李白          
青溪[唐]王维          
望庐山瀑布[唐]李白          
辛夷坞[唐]王维          
峨眉山月歌[唐]李白          
竹里馆[唐]王维          
山中[唐]王维          
兰溪棹歌[唐]戴叔伦          
终南山[唐]王维          
访戴天山道士不遇[唐]李白          
山居秋暝[唐]王维          
自遣[唐]李白          
溪居[唐]柳宗元          
早发白帝城[唐]李白          
雨后晓行独至愚溪北池[唐]柳宗元          
春山夜月[唐]于良史          
野望[唐]王绩          
春雪[唐]韩愈          
晚泊浔阳望庐山[唐]孟浩然          
晚春[唐]韩愈          
宿建德江[唐]孟浩然          
江南春[唐]杜牧          
春江花月夜[唐]张若虚                 
……



内容摘要

中英双语唐诗诗画集:中英双语唐诗 陆苏唯美赏析 重点难字注音 唯美古风插画


2种语言的韵律融合,59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。在盛唐诗人与陆苏笔下,听金戈铁马,看江山如画。


唐诗英译:中国翻译界泰斗,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读。


诗意散文,《小心轻放的光阴》作者陆苏,惊艳赏析,带你品味诗歌中的盛唐之相,看山川草木闲阳流水人间味。


六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文宋词诗画集。外国人也能读懂的中文之美。



主编推荐

陆苏 著
中国作家协会会员,作家。
喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏


许渊冲 译
北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
诺贝尔文学奖候选人。曾获得国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖。
译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。



精彩内容

竹里馆[唐]王维

独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
The Bamboo Hut 
Wang Wei 
Sitting among bamboos alone, 
I play on lute and croon carefree. 
In the deep woods where I’m unknown, 
Only the bright moon peeps at me.

一人,一琴,在幽静的竹林深处相对而坐。宫商角徵羽,指间弦上,都是画里留白的好时光。
琴声起哨声和,多么自在逍遥。
没有人知道这个好地方,也没人知道我在这里,唯有晚风轻拂过竹梢漏下如雪月光。

 

辛夷坞[唐]王维
木末芙蓉花,山中发红萼。
涧户寂无人,纷纷开且落。

The Magnolia Dale 
Wang Wei 
The magnolia-tipped trees, 
In mountains burst in flowers. 
The mute brook-side house sees, 
Them blow and fall in showers. 

山坞里,一棵叫辛夷的树,每一枚枝条都高举着胭脂红的宛如芙蓉的花朵。
山深林寂,看不到一个人,也听不到车马喧哗。辛夷花呀,纷纷扬扬地盛开,又纷纷扬扬地凋落,自在欢喜地完成一场和春天的美丽邂逅和道别。

 

 

访戴天山道士不遇[唐]李白

犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。

Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain without Meeting Him 
Li Bai 
Dogs ’barks are muffled by the rippling brook, 
Peach blossoms tinged with dew much redder look. 
In the thick woods a deer is seen at times, 
Along the stream I hear no noonday chimes. 
In the blue haze which wild bamboos divide, 
Tumbling cascades hang on green mountainside. 
Where is the Taoist gone? None can tell me, 
Saddened, I lean on this or that pine tree.

循着水袖似的小径,徐徐入山。
溪水淙淙,夹杂着三两声犬吠,在山间缭绕回响。
桃花灼灼,带着露珠,在山道旁、在道观前格外芬芳动人。
树林幽深丰茂,不时有麋鹿欢快地出没,在天光和树影的幻境里忽隐忽现。就这样在溪边流连沉
醉,只可惜,正午了,还听不到道观的钟声。
极目远眺,青色的雾霭中满山的野竹被山风吹得微微起伏,一道飞瀑高挂在青碧的山峰。没有人知道观主去了哪里,我只能惆怅地倚靠着道观外的几棵松树,等了,又等……



媒体评论

重磅推荐:

           

杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”

钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP