导语摘要
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。小说描写吉卜赛弃儿希思克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富。回来后对与其女友凯瑟琳结婚的乡绅林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反抗压迫、争取幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。此作品多次被改编成电影作品。
作者简介
Emily Bront(艾米莉·勃朗特),1818 -1848,19世纪英国作家与诗人,的勃朗特三姐妹之一,世界文学名著《呼啸山庄》的作者。这部作品是艾米莉·勃朗特一生中唯—的一部小说,奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。
目录
卷
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章3
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第二卷
章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
内容摘要
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。小说描写吉卜赛弃儿希思克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富。回来后对与其女友凯瑟琳结婚的乡绅林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反抗压迫、争取幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。此作品多次被改编成电影作品。
主编推荐
Emily Bront(艾米莉·勃朗特),1818 -1848,19世纪英国作家与诗人,的勃朗特三姐妹之一,世界文学名著《呼啸山庄》的作者。这部作品是艾米莉·勃朗特一生中唯—的一部小说,奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是英国一位天才型的女作家。
精彩内容
第一章一八〇一年。
我刚刚拜访了我的房东——一个以后令我陷入麻烦的孤僻邻居。这里真是一个美丽的乡村!我都不能相信,在整个英格兰,还能找到一处如此远离尘世的地方。一个厌世者的完美天堂。希思克利夫先生和我,倒是很适合一起来分享这片荒芜的景色。一个绝好的伙伴!他想象不到,当我骑马上前,看到他眉毛下那双充满猜忌的黑眼珠时;等我说出自己的名字时,他没有伸出手,反而多疑地把手指更深地插进马甲里时;我内心,对他倒是有了几分好感。
“希思克利夫先生吗?”我问。
点了一下头算是回应。
“我是洛克伍德先生,您的新房客,先生。为表敬意,一到了这里,我就赶紧来拜访您,我坚持要求
租下画眉田庄,希望不会给您带来什么不便。我听说您昨天有些想法……”“画眉田庄是我自己所有的,先生,”他打断了我的话,紧皱眉头。“如果我能阻止,就不会让任何人给我带来不便。进来!”这句“进来”是从牙缝中挤出来的,表达了“见
鬼去吧”的情绪。嘴上这么说,他靠着门却一动不动。而我想正是这样的情况,让我决意接受他的邀请。
我对这个似乎比我还怪癖的人,产生了兴趣。
看到我的马的胸脯快要撞上栅栏了,他竟然伸出手解开门链,随即阴郁地领着我走上石板路。刚一进院子,他就嚷道:“约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿些酒来。”“我猜想,他就是这里唯一的家仆了。”这是这个双重命令给我的反应,“这也难怪石板之间杂草丛生,恐怕只有牲口在做修剪树篱的工作呢。”约瑟夫是个上了年纪的人,也可以说,就是个老
头——也许很老了,尽管人还挺壮实。“求上帝保佑!”他牵过我的马时,愤愤地低声嘟嚷,与此同时,还狠狠地瞪了我一眼。我只能善意地猜想,他一定需
要上帝来帮助他消化他的食物,因而他那虔诚的祷告,与我的突然来访毫无关系。
呼啸山庄是希思克利夫先生住所的名字。“呼啸”是当地一个寓意很深的形容词,用来形容这地方在狂风暴雨时,大气的翻涌喧嚣。的确,他们这里一直都流通着清新纯净的空气。看看房子边上几棵过度倾斜的矮小的枞树,看看一排瘦削的荆棘都朝一个方向伸展枝条,仿佛在乞求太阳的眷顾,便可猜想到北风吹过山巅的力量了。所幸的是,建筑师很有远见地把房子盖得很结实:狭窄的窗子深深地嵌在墙内,墙角都用凸出的大石块保护着。
跨进门槛之前,我停下来观赏房屋正面的大量雕塑,特别是正门上的那个。在正门上方,我在众多残破的怪兽和不知羞的小男孩中间,发现了“1500”这个年份和“哈雷顿·厄恩肖”这个名字。我本想议论几句,向这位傲慢无礼的主人请教这座住宅的简史,但是从他站在门口的架势来看,分明是要我赶快进去,否则马上离开,而我还没看过厅堂内室之前,不想让他感到不耐烦。
不用经过任何穿堂过道,一跨步我们就进了这家的起居室。他们别出心裁地把这里称作“堂屋”。通常堂屋包括厨房和客厅,但是我认为在呼啸山庄里,厨房是被挤到了另一个角落,至少我隐约听得出里边有叽叽喳喳的说话声,炊具的磕碰声。在大壁炉那里,我并没有看出煎烤、煮或烘焙的痕迹,墙上也没有任何铜锅和锡滤器在闪闪发光。屋子的另一头,在一
个橡木大碗橱上,摆着一排排的白色盘子,还点缀着
一些银壶和银杯,一排排地直垒到屋顶,它们射出光线和热气,互相辉映,光彩夺目。房子没有被吊过顶,整个屋顶构造光秃秃的,一目了然。只有一处,被摆满燕麦饼、牛腿、羊肉和火腿的木架遮盖住了。壁
炉上方,挂着几支难看的老式枪,还有一对马枪,而为装饰起见,还有三只漆得俗气的茶叶罐靠边摆着。
地面是用光滑的白石板砌成;椅子都是高背的,结构简陋,漆成绿色;一两把笨重的黑椅子藏在暗处。橱柜下面的圆拱里,躺着一条巨大的酱色的母猎狗,身边还围着一窝叽叽叫着的小狗,还有几条狗在别的暗处里呆着。
这样的屋子和陈设,若是属于一个普通的北方农民,有着一副倔强的面孔,一双粗壮的腿,穿上齐膝短裤,打上绑腿,倒也没有什么稀奇的。你若是饭后选准时间,在这山区随便走上五六英里,就会看见这样一个人,安坐在扶手椅里,面前的圆桌上放着一大杯浮着泡沫的麦芽酒。
但是,希思克利夫与他的住宅和生活方式,形成了奇怪的对照。从外表上看,他就像一个皮肤黝黑的吉卜赛人,可是从衣着举止上看,他又是个绅士,也
就是像许多乡绅那样的绅士,也许有点衣冠不整,但是他的不修边幅并不难看,因为他拥有着挺拔英俊的身材,还有一副忧郁的样子。或许有人怀疑他有些缺乏教养,还带有几分傲慢。我却对他产生了同情,觉得并非这么回事:我的直觉告知,他的冷淡是由于厌恶炫耀感情一一对彼此亲热表示厌烦。他把爱与恨都藏在心底,并且认为被他人爱或恨是很不体面的事。
不行,我如此判断可能太早了:我把自己的特性加到了他身上。希思克利夫先生跟我一样,遇到算是熟人的人,就把手藏起来,但是原因却跟我的完全不同。
但愿我的气质有些独特:我亲爱的母亲曾经说我不会有一个舒适的家,直到今年夏天,我才证实自己的确不配有那样一个家。
P1-4
以下为对购买帮助不大的评价