正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 22.57 6.8折 ¥ 33 全新
库存7件
作者[英]劳伦斯·斯特恩 著; 石永礼 译
出版社人民文学出版社
ISBN9787020155590
出版时间2020-06
装帧平装
开本32开
定价33元
货号28557992
上书时间2024-10-28
——这种事,我说道,在法国就安排得比较好。——
——你到过法国吗?那位绅士马上转过身来冲我说道,态度既客气又得意不过。——奇怪!为此我跟自己辩论道,没有想到二十一英里航程,充其量不过从多佛到加来这么远多佛,英国东南部海港;加来,法国北部海港,是英法相距近的地点。,竟能给人这种权利——我倒要调查研究一下:于是,不再辩下去——我径直回到住处,收拾好半打衬衣和一条黑绸紧身裤——“我这身上衣,我看看衣袖说道,还行”——在多佛码头找了个落脚处;邮船要在第二天早上九点开——到三点才吃午饭,我吃了一份油焖子鸡,的确是在法国吃的,不容争辩,因此,要是那天晚上我死于消化不良,全世界都无法让那条《无继承人土地没收法》通融一下,暂不处理这些财物——我的衬衣,黑绸紧身裤——皮箱等等,准会落到法国国王手里——连那张小照,我带了多年,还常常告诉你,伊莱扎,我要带进坟墓那张,也会让人从我的脖子上扯下来。——多不厚道!——竟然夺取一个不当心的旅客的浮财,他是受你的臣民的召唤才登上他们的海岸的——凭上天起誓,陛下,这条法欠妥;我不得不跟他理论的人,竟是一个如此文明礼貌,以多情善感著称的民族的君王,使我非常难过——
不过,我刚刚踏上你的领土——加来
我吃过饭,便为法国国王的健康干杯,为的是使我心里相信我对他并无怨恨,恰恰相反,对他性情中的人性倒是怀着崇高敬意——由于与人为善,我高了一英寸。
——不——我说道——波旁王室绝不是残酷的家族:他们也许是误入歧途,像别的人一样;但在他们的血统中还有一点温情。我在承认这一点时,感到脖子上较隐微的,涨红——却使人感到比喝了布艮第葡萄酒(至少要两个里弗尔法国在十九世纪前所用的旧币,约值一磅银子。一瓶,我当时喝的就是这种酒)那劲头更温暖、亲切。
上帝啊!我一脚踢开皮箱说道,在人世间的财物中,究竟有什么东西使我们容易动感情,使许许多多心地善良的同胞那么冷酷无情地争吵,像我们在路上争吵那样?
当人与人和睦相处时,他拿着重的金属也感到比鸿毛轻得多!他会取出钱包,轻快地、松松地拿着,向四周看看,仿佛要找一个人跟他分享这笔钱似的。——我取出钱包时,感到身上每一根血管都发胀——条条动脉都一起愉快地搏动着,维持生命的每一股力量以那么小的摩擦力尽其职责,可能使法国唯物的女学者感到惶惑:不管她怎样讲唯物论,却无法说我是机器——
我相信,我自言自语道,我本来会推翻她的信条。
心里一冒出这些想法,立即把天性带到它可能达到的境界——在此以前我已与世人和睦相处,这样一来,就完成了我跟自己立的约。——
——这时,要是我是法国国王,我叫道———个孤儿要求我发还他父亲的皮箱,这是多好的时机!修士加来
我刚说出这些话,一个方济各修会意大利人法兰西斯于十三世纪初创立的修会。主张过苦行生活,麻衣赤足,托钵行乞,步行各地宣传“清贫福音”。的穷修士就走进屋来,为他的修道院募化。谁也不愿意让他的美德被偶然出现的情况所玩弄——有的人也许慷慨大方,有的人也许有权有势——但对于此事却不然。——就算有什么美德吧——来潮退潮,不可理喻;据我所知,也可能决定于引起潮汐的同样原因——我们认为情况就是这样,决不至于丢人:至少在我来说,我相信,我宁可让世人说“我跟月亮有过既无邪恶也不可耻的恋爱关系”,我多半会满意得多,而不愿因为自己的行为有很多邪恶和可耻之处就只字不提。
——就算是这样吧。反正我一见修士,就拿定主意,一个苏法国旧铜币。也不给他;于是,我把钱包放进衣袋——扣好——把心稍许放正一点,便严肃地向他走过去,恐怕我的脸上有点叫人不敢接近的神情:这时,我把他的形象召到我眼前,倒认为那形象上有一种应该得到更好的对待的气质。
从那位修士剃光的头顶上那道裂痕,太阳穴上只剩下稀疏几根白发看来,他可能有七十左右——但是,看他的眼睛,和眼里流露出的那种似乎是由于礼貌而不是年龄而变得柔和的热情,不会大于六十——实际年龄可能在两者之间——他的确是六十五岁;虽然什么东西过早地在他脸上布下了皱纹,但那整个风度是与这一估计一致的。
那是圭多常画的那种头相——温和、苍白——敏锐,没有那些两眼瞧着尘世、满足于富裕生活的愚昧之辈的俗念——它望着远处,只是望着,好像是瞧着世外之物。他那个修会中的人怎么能有这种头相,这只有让这头降生在一个修士肩上的上天,清楚;这头配婆罗门倒很合适,要是我在印度斯坦平原遇上它,我会对它敬礼。
他的外形的其余部分,只消几笔就可以画出来;交给谁画都行,因为它既不优美也不难看,不过是性格和表情所形成的样子:清瘦,高于一般身材,要是不哈着腰降低了高度的话——但这是恳求的姿态;因为那形象现在呈现于我的想象中,这姿态倒使它显得高了而不是低了。
他进屋走了三步,便站住;把左手放在胸上(因为他右手拿着他走路用的一根细长的白棍)——当我走近他时,他讲了一番他的修道院的需求,他的修会又如何贫穷,以此作了自我介绍——态度那么纯朴——他的容貌、姿态、整个形象,都有那么一种乞求的神情——我受其迷惑,而不是感动——
较充分的理由是,我已拿定主意,一个苏也不给他。修士加来
说毕,他抬眼仰望,我就此答道,一点不错———点不错——除了世人的施舍就没有别的生活来源的人,但愿上天能救济他们,我担心,用于施舍的钱决不能满足每时每刻提出来的许多很高的要求。
我说出很高的要求这几个词时,他低头看了看他的僧袍衣袖——我感到这一乞求的全部分量——我承认,我说道——那是一件粗布衣跟,还要三年才换一次,吃的是粗茶淡饭——那也没有什么大不了;真正可悲之处是,既然不花什么力气就能挣得衣食,你们那个修会就想强行募化本应属于老弱病残的款子——那些坐牢的翻来覆去计算他受罪的日子的人,也巴不得分一点呢;要是你是慈善会门下的,而不是方济各修会,尽管我这样穷,我指着我的皮箱接着说道,为不幸的人赎罪,我就是把箱子里的东西全给你,也心甘情愿——修士向我鞠了一躬——不过,在所有的不幸的人当中,我又说道,我国的不幸的人当然有优先权;在我们那边还有成千上万受苦受难的人呢——修士热诚地点了点头——仿佛说,不错,人世间、修道院内,到处都有够多的苦难——我们看得出,我把手放在他的袍袖上,回答他的请求道——好神父!我们看得出,哪些人希望自食其力,哪些人靠别人的劳动为生,成天懒懒散散,混混沌沌,念着“看在上帝分上”求助、行乞用语。混日子,也没有别的打算。
这位方济各会的穷修士没回答:他的脸红了一下,但一闪而过——在他身上天性似乎已跟愤怒无缘;他没有丝毫怒容——而是逆来顺受地两手按在胸前,让那根棍子滑到胳膊弯里,随即退出。修士加来
他关上门那会,我心里很难受——啐!我满不在乎地啐了好几次——但无法排遣:我刚才说的每一个无礼的词都拥回我的想象里:我想道,我对这位方济各会的穷修士,只有拒绝他的权利;对失望的人来说,即使不多说那些伤人的话,他受到那样严厉的对待已够他受了——我考虑到他白发苍苍——他那有礼貌的形象仿佛又进屋来,轻言细语地问我,他让我受的伤害重不重?——我怎么能那样对待他——我愿出二十个里弗尔请人为我说情——我的行为很恶劣;我心里说道;不过,我才开始旅行,在路上,我要学点礼貌。单座马车加来
一个人对自己不满时,却有一个好处,因为这种情况使他的心情适于作交易。既然到法国、意大利旅行都得坐轻便马车——而天性又总是促使我们去找适于我们坐的车,我便出了门,来到马车场,想买或租一辆适合我需要的那一种:在车场远那头有一辆单座马车,一见就中意,于是马上上车,发觉它与我的心情尚能协调,便吩咐侍者去叫旅店老板德塞先生——但德塞先生做晚祷去了,我又不愿意见到那个修士,我看见他在旅店院子的另一头,正跟刚到的一位夫人搭话——我拉上府绸窗帘挡住,既然决定写游记,便取出笔和墨水,在这辆单座马车里写游记的前言。前言写于单座马车上
《多情客游记》是英国18世纪作家劳伦斯·斯特恩《项狄传》之外的另一代表作。作品在很大程度上是对游记体裁的戏仿,主角是一个受感情冲动和奇怪念头驱使的堂吉诃德式的流浪汉。他的“旅行”十分随意,彰显了兴之所至、多情善感的情感逻辑,同时在感伤之中又蕴含诙谐幽默,暗藏着多面的嘲讽,具有多面而又丰富的文学和文化内涵。
劳伦斯·斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768),18世纪英国小说大师。他生活于英语小说刚刚开始成型的时期,但他又打破了小说创作的一切规则和束缚,他上承拉伯雷和塞万提斯的伟大传统,下启詹姆斯·乔伊斯、弗吉尼亚·吴尔夫、弗拉基米尔·纳博科夫等一批现代文学大师,被誉为现在小说的鼻祖,甚至是生活于18世纪的位后现代小说家。
《多情客游记》是英国18世纪作家劳伦斯·斯特恩《项狄传》之外的另一代表作。作品在很大程度上是对游记体裁的戏仿,主角是一个受感情冲动和奇怪念头驱使的堂吉诃德式的流浪汉。他的“旅行”十分随意,彰显了兴之所至、多情善感的情感逻辑,同时在感伤之中又蕴含诙谐幽默,暗藏着多面的嘲讽,具有多面而又丰富的文学和文化内涵。
劳伦斯·斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768),18世纪英国小说大师。他生活于英语小说刚刚开始成型的时期,但他又打破了小说创作的一切规则和束缚,他上承拉伯雷和塞万提斯的伟大传统,下启詹姆斯·乔伊斯、弗吉尼亚·吴尔夫、弗拉基米尔·纳博科夫等一批现代文学大师,被誉为现在小说的鼻祖,甚至是生活于18世纪的位后现代小说家。
《多情客游记》的作是者劳伦斯·斯特恩写于(1768)。围绕斯特恩作品生出了许多热热闹闹的议论,引人关注的话题之一是小说中的情感主义因素,另一个则是“无法无天“的叙述方式和独特不羁的艺术风格。斯特恩去世后不久,情感主义时髦迅速瓦解(谢旺注:国内有中译本《多情客游记》,这也是斯特恩*的中译本,这部小说未完成,是感伤主义的代表作品),其佻达戏谑的笔法在19世纪里也相对受到冷落。
劳伦斯·斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768),18世纪英国小说大师。他生活于英语小说刚刚开始成型的时期,但他又打破了小说创作的一切规则和束缚,他上承拉伯雷和塞万提斯的伟大传统,下启詹姆斯·乔伊斯、弗吉尼亚·伍尔夫、弗拉基米尔·纳博科夫等一批现代文学大师,被誉为现在小说的鼻祖,甚至是生活于18世纪的*位后现代小说家。
斯特恩宁愿走大脑那弯弯曲曲的小路,而不愿请教导游手册,走它指引的平坦大道,就这方面来说,唯独斯特恩属于我们这一代。就斯特恩关心无声胜于语言而论,他是现代派的先驱。由于这些原因,他跟我们当代人的关系,比他的伟大的同时代人理查逊和菲尔丁跟我们的关系要亲密得多。
——弗吉尼亚·吴尔夫
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价