• 三个火枪手(全2册)
  • 三个火枪手(全2册)
  • 三个火枪手(全2册)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

三个火枪手(全2册)

正版保障 假一赔十 可开发票

33.81 4.3折 78 全新

库存29件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者作者 [法]大仲马,译者 李玉民 创美工厂出品

出版社中国友谊出版公司

ISBN9787505738973

出版时间2021-09

装帧平装

开本32开

定价78元

货号29302137

上书时间2024-10-27

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

序 言

看官赏光,我们要在这里讲的故事,主人公的姓名尽管以OS或IS结尾,却与神话毫无关系,这是确定无疑的。

约莫一年前,为了编纂一部路易十四的历史,我在皇家图书馆研究材料,无意中看到一本《达达尼安先生回忆录》。这本书同那时大部分作品一样,是在阿姆斯特丹红石书局印发的。当时执意要讲真话,又不想进巴士底狱待一段时间的作者,就只能到国外出书。这本书的书名就吸引了我,我便借阅回家,一睹为快,自然是得到馆长先生的同意。
这是一部奇书,但我在此无意分析,只想把它推荐给欣赏时代画卷的那些读者。他们在书中会看到一些堪称大师手笔的画像,这些画像的背景虽说往往是军营的房门和酒馆的墙壁,但读者不难辨认其人,就跟昂克蒂先生的历史书中的路易十三、奥地利安娜公主、黎世留、马萨林等形象同样逼真。
不过,众所周知,能激发诗人狂放不羁思想的东西,不见得就会打动广大读者。别人当然会赞赏我们所指出的情节,而我们在赞赏之余,关注的,自不待言,正是此前谁也没有稍微留意的事情。
达达尼安叙述他初次拜见国王火枪卫队队长德·特雷维尔先生,在候客厅遇到三个年轻人,名叫阿多斯、波尔托斯和阿拉密斯,他们正是在他想光荣参加的显赫的卫队中效力。
老实说,看到这三个外来名字,我们很惊讶,立即想到无非是化名,达达尼安用来掩饰一些可能非常显赫的姓氏,再不然就是这三个人穿上简单的卫士军服的那天,一时心血来潮,出于不满心理或者由于家境不好,才选用了这种化名。
这些特别的姓名引起我们极大的好奇心,从此我们便不得消停,总想在当代著作中,找到一些蛛丝马迹。
为此,我们查阅的书籍,单单列出书目,就能拉成整整一个篇章,也许能让人大开眼界,可是读者肯定没有什么兴趣。因此,我们只能对读者说,我们大量查阅资料而一无所获,不免泄气,正要放弃研究时,却遵照我们的杰出朋友、学识渊博的保兰·帕里斯的指点,终于找到了一部对开本的书稿,编号为4772还是4773,记不大清楚了,标题为:“德·拉费尔伯爵先生回忆录——路易十三朝末年至路易十四朝初年大事记”。
可以想见我们该有多么高兴。这部手稿,我们寄托了后一线希望,翻到第20页,果然就发现阿多斯这个名字,翻到第27页,又发现波尔托斯的名字,翻到第31页则发现阿拉密斯的名字。
值此历史科学高度发展的时代,居然发现根本无人知晓的一部书稿,真让我们觉得是个奇迹。事不宜迟,我们赶紧请求同意出版,以备不时之需。我们带着自己的行头,一旦进不了法兰西学院——这是很可能的,也好拿上别人的行头,进入文献学和文学研究院。应当说明一下,进入研究院的请求得到恩准了,在此记上一笔,以便公开批驳那些别有用心的人,他们硬说现政府不大关心文人。
今天,我们奉献给读者的,是这一珍贵手稿的部分,并起了一个合适的书名,同时我们也保证,这一部分果如我们深信的那样,获得应有的成功,就紧接着发表第二部分。
教父也就是第二个父亲,因此,读者看得有趣还是无聊,都请把责任算到我们头上,而不要怪罪德·拉费尔伯爵。

交代完这一点,就书归正传吧。



导语摘要

《三个火枪手》是法国文学巨匠大仲马的长篇小说,描写了17世纪骑士剑客的传奇生活。法国红衣大主教黎塞留为了帮助国王路易十三,费尽心机想要抓住王后与英国首相白金汉公爵暧昧关系的把柄。而少年勇士达达尼安和他的好朋友阿多斯、波尔托斯和阿拉密斯三个火枪手则为解救王后,冲破大主教所设下的罗网而展开了一系列的斗争,保全了王后的名誉。



作者简介

大仲马(Alexandre Dumas,1802—1870),法国19世纪浪漫主义作家。出生于法国维勒-科特莱,与母亲相依为命,家贫无以为学。15岁在公证事务所结识了一位贵族,引导他进入文学的殿堂。21岁只身闯荡巴黎,当过文书抄写员,还替法兰西喜剧院誊写文字。三年后,创作出个剧本《亨利三世与其宫廷》。
他还参加了“七月革命”,反对复辟王朝,要求改革政治,广开言路。由于他激进的共和观点,被当局列入逮捕的黑名单;因为他的黑人身份,一生饱受种族主义者的冷眼。逃出国门之后,他四处飘泊,为创作生涯积累了大量素材。陆续发表《三个火枪手》(又译《三剑客》)、《基督山伯爵》、《玛尔戈王后》等作品。他的小说多以情节取胜,构思巧妙周密、故事扣人心弦、语言生动有力、对话灵活机智,他因此被美誉为“通俗小说之王”。
他挥金如土且风流之极,情妇无数,私生子也无数,小仲马就是他与一位女裁缝的私生子。晚年身体抱恙,1870年12月5日,他死在女儿怀中,享年68岁。2002年,他的遗骸运抵巴黎,移放至巴黎先贤祠,法国总统希拉克和总理拉法兰等人士出席了仪式。



译者简介
李玉民,首都师范大学法语教授,著名翻译家。毕业于北京大学西方语言文学系,作为新中国首批公派留法学生赴法国深造两年。曾获得第二届傅雷翻译出版奖。
从事法国文学翻译近40年,出版译作、编选作品上百部,总计翻译字数超2500万。主要译作有:《巴黎圣母院》《悲惨世界》《幽谷百合》《三个火枪手》《鼠疫》《漂亮朋友》《羊脂球》等。



目录

目录


主要人物表/01
序 言/03


章  老达达尼安的三件礼物/001
第二章  德·特雷维尔先生的候客厅/016
第三章  谒见/027
第四章  阿多斯的肩膀、波尔托斯的佩带
 以及阿拉密斯的手帕/039
第五章  国王的火枪手与红衣主教的卫士/048
第六章  路易十三国王陛下/059
第七章  火枪手的内务/078
第八章  宫廷一桩密谋/087
第九章  达达尼安初显身手/096
第十章  十七世纪的捕鼠笼子/105
第十一章  私通/116
第十二章  乔治·维利尔斯·白金汉公爵/135
第十三章  博纳希厄先生/144
第十四章  默恩那个人/154
第十五章  法官与军官/166
第十六章  掌玺大臣一如既往,不止一次寻钟敲打/174
第十七章  博纳希厄夫妇/186
第十八章  情人和丈夫/200
第十九章  作战计划/208
第二十章  旅行/218
第二十一章  德·温特伯爵夫人/230
第二十二章  梅尔莱松舞/240
第二十三章  约会/247
第二十四章  小楼/259
第二十五章  波尔托斯/269
第二十六章  阿拉密斯的论文/288
第二十七章  阿多斯的妻子/307
第二十八章  回程/328
第二十九章  猎取装备/345
第三十章  米莱狄/354
第三十一章  英国人和法国人/363
第三十二章  讼师爷的午餐/371
第三十三章  使女和女主人/381
第三十四章  话说阿拉密斯和波尔托斯的装备/392
第三十五章  黑夜里猫全是灰色的/401
第三十六章  复仇之梦/409
第三十七章  米莱狄的秘密/418
第三十八章  阿多斯如何唾手而得装备/426
第三十九章  幻象/437
第四十章  一个可怕的幻象/447
第四十一章  拉罗舍尔围城战/455
第四十二章  安茹葡萄酒/468
第四十三章  红鸽棚客店/477
第四十四章  火炉烟筒的用途/486
第四十五章  冤家路窄/495
第四十六章  圣热尔韦棱堡/501
第四十七章  火枪手密议/509
第四十八章  家务事/528
第四十九章  命数/544
第五十章  叔嫂之间的谈话/553
第五十一章  长官/562
第五十二章  囚禁天/574
第五十三章  囚禁第二天/582
第五十四章  囚禁第三天/591
第五十五章  囚禁第四天/601
第五十六章  囚禁第五天/611
第五十七章  古典悲剧的手法/627
第五十八章  逃走/635
第五十九章  一六二八年八月二十三日
 朴次茅斯发生的事件/645
第六十章  在法国/657
第六十一章  贝蒂纳加尔默罗会修女院/664
第六十二章  两类魔鬼/679
第六十三章  一滴水/686
第六十四章  身披红斗篷的人/702
第六十五章  审判/708
第六十六章  执刑/717
大结局/723
尾 声/733
后记:非常的大仲马/735



内容摘要

《三个火枪手》是法国文学巨匠大仲马的长篇小说,描写了17世纪骑士剑客的传奇生活。法国红衣大主教黎塞留为了帮助国王路易十三,费尽心机想要抓住王后与英国首相白金汉公爵暧昧关系的把柄。而少年勇士达达尼安和他的好朋友阿多斯、波尔托斯和阿拉密斯三个火枪手则为解救王后,冲破大主教所设下的罗网而展开了一系列的斗争,保全了王后的名誉。



主编推荐

大仲马(Alexandre Dumas,1802—1870),法国19世纪浪漫主义作家。出生于法国维勒-科特莱,与母亲相依为命,家贫无以为学。15岁在公证事务所结识了一位贵族,引导他进入文学的殿堂。21岁只身闯荡巴黎,当过文书抄写员,还替法兰西喜剧院誊写文字。三年后,创作出个剧本《亨利三世与其宫廷》。
他还参加了“七月革命”,反对复辟王朝,要求改革政治,广开言路。由于他激进的共和观点,被当局列入逮捕的黑名单;因为他的黑人身份,一生饱受种族主义者的冷眼。逃出国门之后,他四处飘泊,为创作生涯积累了大量素材。陆续发表《三个火枪手》(又译《三剑客》)、《基督山伯爵》、《玛尔戈王后》等作品。他的小说多以情节取胜,构思巧妙周密、故事扣人心弦、语言生动有力、对话灵活机智,他因此被美誉为“通俗小说之王”。
他挥金如土且风流之极,情妇无数,私生子也无数,小仲马就是他与一位女裁缝的私生子。晚年身体抱恙,1870年12月5日,他死在女儿怀中,享年68岁。2002年,他的遗骸运抵巴黎,移放至巴黎先贤祠,法国总统希拉克和总理拉法兰等人士出席了仪式。


译者简介
李玉民,首都师范大学法语教授,著名翻译家。毕业于北京大学西方语言文学系,作为新中国首批公派留法学生赴法国深造两年。曾获得第二届傅雷翻译出版奖。
从事法国文学翻译近40年,出版译作、编选作品上百部,总计翻译字数超2500万。主要译作有:《巴黎圣母院》《悲惨世界》《幽谷百合》《三个火枪手》《鼠疫》《漂亮朋友》《羊脂球》等。



精彩内容

章 老达达尼安的三件礼物

 

话说一六二五年四月头一个星期一,《玫瑰传奇》作者的家乡默恩镇一片混乱,就好像胡格诺新教派要把它变成第二个拉罗舍尔。只见妇女都朝中心街方向跑去,又听到孩子在门口叫喊,好几位有产者急忙穿上铠甲,操起一把火枪或一把长矛,用以支撑不大安稳的心神,也跑向自由磨坊主客栈。客栈门前人越聚越多,围得里三层外三层,都想瞧瞧发生了什么事。

那年头人心惶惶,常出乱子,差不多每天都有个把城市发生这种事件,记录在档。有领主之间的冲突,也有国王跟红衣主教打起来的,还有西班牙向国王宣战的。除了这些明争暗斗,明火执仗或者暗中进行的战争,还有盗匪、乞丐、胡格诺新教徒、恶狼和悍仆,也向所有人开战。城镇居民都常备不懈,随时准备对付盗匪、恶狼和悍仆——也时常对付领主和胡格诺新教徒——还时而对付国王——但是从来没有反对过红衣主教和西班牙人。这种习惯已经根深蒂固,因此,在上面所说的一六二五年四月头一个星期一这天,居民听见喧闹声,既没看到红黄两色的旌旗,也没有看见德·黎世留公爵扈从的号衣,就纷纷朝自由磨坊主客栈跑去。

跑到那里一看,才明白这种骚动的起因。

原来是来了个年轻人——让我们用一笔勾勒出他的形象:活似一个十八九岁的堂吉诃德,只是没有戴盔披甲,仅仅一身短打扮,蓝呢子紧身衣褪了色,变成难以描摹的葡萄酒渣和碧空的混合色。他长一张长脸,呈棕褐色,颧骨很高,这是精明的标志。腭部的肌肉极为发达,这是加斯科尼人的特征,他即使没有戴贝雷帽,也能让人一眼就认出来,何况这个年轻人又戴着插根羽毛的贝雷帽,眼睛还睁得圆圆的,显得很聪明,那鹰钩鼻子长得倒挺秀气。看那个头儿,说是小青年,未免太高,说是成年汉子,又嫌矮了点儿;如果没有那把挂在皮肩带下的长剑,缺乏眼光的人就会认为他是个赶路的农家子弟:他步行时用那把长剑拍打他的小腿,骑马时则拍打他坐骑倒竖的长毛。

不错,我们这位年轻人有一匹坐骑,那坐骑特别引人注目,也的确惹人注意了。那是一匹贝亚恩矮种马,看牙口有十三四岁,一身黄皮毛,马尾巴脱落,腿上少不了长了疮,走路时脑袋低到膝盖以下,因而缰绳也就多余了,尽管如此,一天它还是能走八法里路。这匹马的优点,可惜完全被它怪异的皮毛、别扭的步伐给掩盖了,又恰逢人人都自认为会相马的年头,因此,这匹矮种马从博让希门进入默恩镇刚刚一刻钟,就引起轰动,贬抑之词由马殃及它的骑手。

达达尼安(骑在另一匹罗西南特马上的堂吉诃德便是这样称呼)不管骑术怎么高明,也不能无视这种坐骑给他带来的滑稽可笑之处,因此,他听到评头论足的议论,就感到格外难堪。当初他父亲,达达尼安老先生,把这样一头牲口当作礼物送给他时,他接受了,却没少叹息,心里怎能不知道,这总归还能值二十利弗尔。当然,伴随礼物所嘱咐的话,可就无价了。

“孩子啊,”那位加斯科尼老贵族所讲的,还是亨利四世一辈子改不了的贝亚恩方言,“孩子啊,这匹马就在您父亲家出生,快有十三年了,还从未离开过家门,因此您应当喜爱它。千万不要卖掉它,就让它体体面面地安享天年吧。您若是骑着它去打仗,就要像对待老仆人似的多多照顾它。”老达达尼安接着说道:“如果有幸进朝廷做事,而您出身古老世家,也有权享有这份荣誉,那您就不能有辱门庭,要知道五百多年来,您的祖先始终保持这个门庭的名声,为了您,也为了您的人。我所说您的人,是指您的亲人和朋友。除了红衣主教和国王,您不买任何人的账。一个世家子弟,要靠自己的勇敢,仔细听清楚,只能靠自己的勇敢,才能建功立业。谁在一瞬间发抖了,也许就会丧失命运之神恰好送来的机会。您还年轻,有两个理由应当勇敢:您是加斯科尼人,第二您是我的儿子。不要害怕各种机会,要敢于闯荡。我教过您怎么用剑,您有铁腿钢臂,找点碴儿就动武,现在禁止决斗,就更要跟人斗一斗,这样,打架就要表现出双倍的勇敢。孩子啊,我只能送给您十五埃居、我的马和您刚听到的叮嘱。另外,您母亲还要给您一种制药膏的秘方,那种创伤膏,她是从一个波希米亚女人那儿学来的,疗效神奇,只要没伤着心脏就能治好。无论什么您都要尽量利用,要活得痛快,活得长久。——我只有一句话要补充了,想提供给您一个榜样,但不是我本人,我没有在朝廷当过差,仅仅当过志愿兵去参加宗教战争。我要说的是特雷维尔先生:他从前是我的邻居,他小时候,有幸跟路易十三世一块玩耍——愿天主保护我们的国王!他们游戏,有时还真动起手来,但是国王并不总能占便宜,挨了拳脚,但是国王反倒非常器重他,对他情深义重。后来,德·特雷维尔先生头一次前往巴黎,一路上同人打过五场架。从老国王驾崩一直到当今国王成年,不算作战和攻城,他同人决斗过七次;从国王成年直到今天,也许同人决斗了上百次!——然而,虽有法规、条例明令禁止决斗,他还照样当他的火枪卫队队长,也就是说,国王特别倚重而红衣主教颇为忌惮的一批勇士的头领,而众所周知,红衣主教先生是不惧怕什么的。此外,德·特雷维尔先生年俸一万埃居,因此,他是个大派头的贵族。——他开头跟您一样。拿着这封信去见他,照他的样子,学他的榜样。”

说完这番话,达达尼安老先生将自己的剑给儿子佩挂上,深情地吻了他的面颊,并为他祝福。

年轻人从父亲房间出来,又见到母亲。她拿着那张神奇的药方,正等着儿子,从上文极力推荐的话来看,这个药方今后会常常用上。母子话别比父子分手持续时间要长,更加难舍难分。倒不是达达尼安先生不喜爱自己的儿子,他的后嗣,但他是条汉子,认为过分伤悲,就不配当一个男子汉。达达尼安老太太就不同了,她是女人,又是母亲,她流了一大把眼泪。我们在这里也要称赞一句小达达尼安先生,他虽然极力控制,要像未来的火枪手那样坚定,但还是流了不少泪,也仅仅忍住了一半。

这个年轻人当天就上路了,带着父亲赠给他的三样东西,即上文交代的十五埃居、一匹马和致德·特雷维尔的一封信。不言而喻,叮嘱的话我们没有算在内。

达达尼安vade mecum,他就从精神到外表,成了塞万提斯那部小说主人公的精确复制品了。而我们作为历史学家,必须描绘他的形象,在上文对两者也做了恰当的比较。堂吉诃德把风车当作巨人,把羊群视为军队;达达尼安则把每个微笑当作侮辱,把投来的每一个眼神视为挑衅。因此,从塔尔布一直到默恩,他始终握紧了拳头,而且两只手握着按住剑柄,每天也不下十次,不过,拳头还没有击到任何人的腮帮子上,剑也没有拔出鞘来。这并不等于说,过路人瞧见这匹寒酸的小黄马,脸上没有绽出过笑容。可是,小马上面毕竟有一大把长剑啪啪作响,长剑上面还有一对炯炯发亮的眼睛,而那眼神露出的凶光多于傲慢,行人也就憋住笑声,如果实在憋不住而失慎,他们也至少像古代面具那样,尽量用半边脸笑。就这样,达达尼安一路行来,保持凛然难犯的神态,也安然无恙,直到默恩这座倒霉的城市。

他到了默恩,在自由磨坊主客栈门前下马,却不见来人招呼,无论老板、伙计还是马夫,都没有到下马石来扶马镫。他从一楼半开的一扇窗户望进去,看见一个身材魁伟、虽然眉头微皱但神态十分高贵的绅士,正对着两个似乎洗耳恭听的人谈论什么。达达尼安凭自己的习惯,自然而然以为他是谈论的对象,于是侧耳细听。这一次,达达尼安只错了一半,人家谈论的不是他,而是他的马。那位绅士仿佛在向听者列举这匹马的各种优点,而正如我所讲的,听者对讲话的人十分恭敬,他们时时哈哈大笑。须知微微一笑,就足以惹恼这个年轻人,因此可以想见,这样哄堂大笑对他会起什么作用。

不过,达达尼安倒想先看清,嘲笑他的那个放肆家伙的尊容。他以高傲的目光凝视那陌生人,看那样子,年龄在四十至四十五岁之间,黑眼睛目光敏锐,脸色苍白,鼻子特别突出,黑髭胡修得十分齐整。再看他的衣着,只见他穿一件紧身短上衣和一条紫色齐膝短裤,配以同色的饰带,除了露出衬衣的袖衩之外,就再也没有什么装饰了。那短裤和紧身上衣虽是新的,却很皱巴,就好像长时间搁置在箱子里的旅行服。达达尼安的观察又迅疾又极为细腻,注意到这几点,而且他无疑出于本能,还感到那个陌生人对他的未来生活会产生重大影响。

且说达达尼安正盯着瞧那位身穿紫上衣的绅士,那位绅士也正品评那匹贝亚恩矮种马,发表一段极为渊博而深刻的议论,惹得那两个听客哈哈大笑,而他本人也一反常态,脸上显然有一抹淡淡的微笑在游荡,假如可以这样说的话。这一次再也没有疑问,达达尼安确实受到了侮辱。因此,他深信不疑,便把帽子往下一拉,模仿他在加斯科尼偶尔见到的旅途中的一些贵绅,摆出朝廷命官的派头,向前走去,一只手按住剑柄,另一只手叉在腰上。然而不幸的是,他越往前走越气昏了头,本来想好了一套话,要义正词严地向人寻衅,可是从他嘴里吐出来的,却完全是狂怒地打着手势的一个粗鲁家伙的言辞。

“嘿!先生,”他嚷道,“说您哪,就在这扇窗板里面的那位!对,就是您,您在那儿笑什么呢?说给我听听,咱们好一起笑笑。”

那贵绅的目光,从马缓缓地移到骑马的人身上,仿佛半晌才明白过来,这种莫名其妙的指责是冲他来的。继而,再也没有一点疑问了,他就微微皱起眉头,又沉吟了好一会儿,这才以难以描摹的讥讽和放肆的声调,回答达达尼安:“我可没跟您讲话,先生。”

“可是我,我在跟您讲话!”年轻人又嚷道,他见对方又放肆又得体,又鄙夷又掌握分寸,就更加气急败坏。

那陌生人淡淡地笑着,又打量他一会儿,便离开窗口,慢腾腾地走出客栈,来到距达达尼安两步远的地方,正好站到马的对面。他那样泰然自若,又一副嘲笑的神气,引得仍然站在窗口的那两个人越发大笑不止。

达达尼安见那人走过来,立刻拔剑出鞘一尺来长。

“这匹马嘛,说它现在是,不如说它年轻时,肯定是毛茛黄花色。”陌生人接着说道,他继续端详这匹马,但是对着窗口那两个人讲话,就好像根本没有注意到达达尼安恼羞成怒,尽管年轻人就站在他和那两个人之间:“这种颜色,在植物中很常见,但是迄今为止,这种颜色的马却寥寥无几。”

“嘲笑马的人,未必敢嘲笑马的主人!”堪与特雷维尔匹敌的人狂怒地嚷道。

“我不常笑,先生,”那陌生人接口道,“您自己瞧一瞧,就能从我这张脸的神色看出这一点。不过,我高兴笑就笑,这种权利我执意要保留。”

“我不管,”达达尼安又嚷道,“反正我不高兴就不让别人笑!”

“真的吗,先生?”陌生人更加镇定自若,继续说道,“很好,这样完全公正。”说罢一掉身子,就要从大门回客栈。达达尼安刚到的时候,就注意到门下拴了一匹备好鞍的马。

然而,达达尼安岂肯让一个放肆嘲笑过他的人溜掉,他拔出剑来,边追边嚷道:“掉过头来,掉过头来,嘲笑人的先生,可别让我从身后袭击您。”

“咦,袭击我?&

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP