中医英译与英文论文写作
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
60.43
7.6折
¥
79
全新
库存6件
作者 范越、张海洋、刘明
出版社 中国中医药出版社
ISBN 9787513244381
出版时间 2018-07
装帧 平装
开本 16开
定价 79元
货号 29224943
上书时间 2024-10-27
商品详情
品相描述:全新
商品描述
导语摘要 本书首先讨论了中医的语言特点和翻译难点、中医翻译存在的问题、中医翻译的水平的评价方法、中医翻译的一些指导性理论以及中医翻译应该遵循的流程。在读者明确了中医翻译的基本情况后,便一步步阐述了现代中医的英译。 在论述术语的翻译上,不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,更重要的是介绍了构成中医术语非常重要的成分——语素。了解了语素,便容易掌握各类术语(包括单词形术语和词组型术语)的翻译规律。在此基础之上,论述并讲解了中医文化负载词和通假字的英译,这两者是中医翻译的另外一个棘手问题。随后,本书讨论了翻译中医句子和篇章的一些方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句、翻译时怎样实现英文篇章的衔接和连贯。 在经典著作的翻译方面,本书重点介绍了中医经典修辞手法的英译,并讨论了中医经典书名的英译方法。修辞手法是经典翻译中较难处理的问题。 更重要的是,本书介绍了中药药品说明书的英译。首次提出并讨论了中药药品英文说明书的翻译要按照出口目的国的法规,参考出口目的国的相关说明书实例进行翻译或撰写。出口目的国只能以食品保健品的形式接收中药,说明书就要按其食品保健品说明书的形式来撰写。本书重点论述了中药药品英文说明书的三个关键部分——中药药品名词、结构词、功能作用的撰写方法与技巧。 为了方便读者发表SCI论文,本书先介绍了发表中医药论文的SCI常见杂志、中医英语和西医英语的学习方法与技巧,然后介绍了SCI医学论文的撰写标准。在讨论SCI医学论文的撰写标准时,本书前卫性地介绍了国际医学论文撰写标准的权威组织EQUATOR Network,授之以渔。并按熟悉SCI论文、撰写SCI论文和发表SCI论文的顺序加以阐述 作者简介 黑龙江中医药大学教授,本科。发表学术论文二十余篇。主持省级课题一项;厅局级课题一项;横向课题两项。撰写学术论文获省科学技术二等奖。 目录 前言 章 概论 节 中医学语言的特点 一、医哲结合 二、模糊性 三、笼统性 四、文化性 第二节 中医学翻译概况 一、中医学翻译简史 二、术语的标准化建设 三、教材编撰的进展 四、代表人物 五、存在的问题 第三节 中医学翻译的质量评价 第四节 中医学翻译的理论 一、归化和异化理论 二、功能对等理论 三、多元系统理论 四、关联理论 五、图式理论 六、互文理论 七、顺应理论 八、文本类型理论 九、折中翻译理论 第五节 中医翻译的流程 一、准确理解原文 二、传达原文信息 三、多种方法校对 小结 第二章 术语的英译 节 中医术语的特点 第二节 中医术语的分类 第三节 中医学术语的翻译原则 一、对应性 二、系统性 三、简洁性 四、同一性 五、回译性 六、约定俗成 第四节 中医学术语的构成 第五节 中医学术语的翻译方法 一、直译与意译 二、音译 三、创译 四、词素造词 五、释译 六、改译 七、增译 八、省译 第六节 中医术语的翻译技巧 一、语素与中医术语翻译 二、单词型术语与词组型术语的翻译 三、联合结构词组型术语的翻译 四、偏正结构词组型术语的翻译 五、主谓结构词组型术语的翻译 六、动宾结构词组型术语的翻译 七、述补结构词组型术语的翻译 八、重叠结构词组型术语的翻译 第七节 文化负载词的英译 第八节 通假字和一词多义的翻译 第九节 语境与中医术语翻译 第十节 常见中医学术语的翻译 一、中医学术语高频动词的翻译 二、中医学术语高频名词的翻译 第十一节 中医学术语的单词学习法 本章小结 第三章 句子与篇章的翻译 节 英汉语句的特点 一、主语显著 二、小头大尾 三、多手段句内连接 四、大量使用介词 五、大量使用关系词 第二节 句子之间的逻辑关系 第三节 长句、复杂句的翻译 第四节 句子的分析、转换、重组、检验翻译法 一、分析 二、转换 三、重组 四、检验 第五节 篇章的衔接与连贯 一、照应 二、人称照应 三、指示照应 四、比较照应 五、替代 六、省略 七、连接 八、词汇衔接 九、原词复现 十、同义词、近义词复现 十一、上下义词复现 本章小结 第四章 中医经典的翻译 节 中医经典的英译回顾 第二节 中医经典的翻译原则与策略 第三节 中医经典修辞手法的英译 一、比喻的英译 二、互文的英译 三、借代的英译 四、对偶的英译 五、顶真的英译 第四节 委婉语的英译 一、器官 二、生理现象 三、病情 四、不幸的事情 第五节 中医经典书名的英译 一、音译 二、直译 三、意译 本章小结 第五章 中药药品英文说明书的撰写与翻译 节 中药药品英文说明书的研究概况 第二节 药品说明书的英译 一、药品说明书的结构框架 二、药品英文说明书的框架结构词 第三节 患者用药说明书的英译 第四节 保健品说明书的英译 第五节 中药药品英文名称的撰写或翻译 第六节 中药药品功能作用部分的英文撰写与翻译 本章小结 第六章 中医论文的撰写与翻译 节 中医论文种类 一、评论类 二、论著类 三、简报类 四、病例报告类 五、综述和讲座类 六、会议纪要类 七、消息动态类 第二节 发表中医SCI论文的杂志简介 一、针灸与电针疗法研究Acupuncture & Electro-Therapeutics Research 二、针灸医学Acupuncture in Medicine 三、替代医学评论Alternative Medicine Review 四、保健与药物替代疗法Alternative Therapies in Health and Medicine 五、美洲中国医学杂志American Journal of Chinese Medicine 六、补充与替代医学BMC Complementary and Alternative Medicine 七、中国中西医结合杂志Chinese Journal of Integrative Medicine 八、医学补充疗法Complementary Therapies in Medicine 九、欧洲结合医学杂志European Journal of Integrative Medicine 十、循证补充与替代医学Evidence-Based Complementary and Alternative Medicine (eCAM) 十一、癌症综合治疗Integrative Cancer Therapies 十二、替代和补充医学杂志Journal of Alternative and Complementary Medicine 十三、民族药物学Journal of Ethnopharmacology 十四、中医杂志Journal of Traditional Chinese Medicine 十五、植物药学Phytomedicine 十六、药用植物Planta Medica 第三节 翻译或撰写英文论文的基础知识 一、医学英语学习的基础知识 二、SCI医学论文的检索知识 第四节 SCI论文的撰写标准 第五节 SCI论文标题的撰写 第六节 SCI论文摘要的撰写 一、目的部分的撰写 二、方法部分的撰写 三、结果部分的撰写 四、结论部分的撰写 五、关键词的撰写 第七节 SCI论文正文的撰写 一、前言部分的撰写 二、材料与方法部分的撰写 三、结果、讨论、结论和参考文献部分的撰写 四、词语的选择与应用 五、论文的修改 第八节 SCI论文的发表 一、医学数据库 二、临床试验注册 三、SCI论文的发表程序 本章小结 第七章 草药干预随机对照试验报告的撰写标准 节 随机试验报告摘要的撰写 第二节 草药干预随机对照试验报告标准的产生 第三节 草药干预随机对照试验报告清单 第四节 草药干预随机对照试验报告条目详解 一、题目和摘要(title and abstract) 二、引言和背景(introduction,background) 三、受试者(Participants) 四、干预(interventions) 五、结局(Outcomes) 六、基线数据(baseline data) 七、解释(interpretation) 八、可推广性(Generalizability) 九、总体证据(Overall evidence) 本章小结 第八章 针刺临床试验干预措施报告标准 节 针刺临床试验干预措施报告标准的产生与改进 第二节 非药物临床试验的CONSORT扩展版清单与针刺临床试验修订版条目 一、CONSORT2010对照检查清单与非药物临床试验的CONSORT扩展版 二、针刺临床试验干预措施报告条目 第三节 针刺临床试验干预措施报告条目的详解 一、STRICTA条目1:针刺治疗的合理性 二、STRICTA条目2:针刺的细节 三、STRICTA条目3:治疗方案 四、STRICTA条目4:其他干预措施 五、STRICTA条目5:治疗师的背景 六、STRICTA条目6:对照或对照干预 本章小结 附录 主要参考文献 内容摘要 本书首先讨论了中医的语言特点和翻译难点、中医翻译存在的问题、中医翻译的水平的评价方法、中医翻译的一些指导性理论以及中医翻译应该遵循的流程。在读者明确了中医翻译的基本情况后,便一步步阐述了现代中医的英译。 在论述术语的翻译上,不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,更重要的是介绍了构成中医术语非常重要的成分——语素。了解了语素,便容易掌握各类术语(包括单词形术语和词组型术语)的翻译规律。在此基础之上,论述并讲解了中医文化负载词和通假字的英译,这两者是中医翻译的另外一个棘手问题。随后,本书讨论了翻译中医句子和篇章的一些方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句、翻译时怎样实现英文篇章的衔接和连贯。 在经典著作的翻译方面,本书重点介绍了中医经典修辞手法的英译,并讨论了中医经典书名的英译方法。修辞手法是经典翻译中较难处理的问题。 更重要的是,本书介绍了中药药品说明书的英译。首次提出并讨论了中药药品英文说明书的翻译要按照出口目的国的法规,参考出口目的国的相关说明书实例进行翻译或撰写。出口目的国只能以食品保健品的形式接收中药,说明书就要按其食品保健品说明书的形式来撰写。本书重点论述了中药药品英文说明书的三个关键部分——中药药品名词、结构词、功能作用的撰写方法与技巧。 为了方便读者发表SCI论文,本书先介绍了发表中医药论文的SCI常见杂志、中医英语和西医英语的学习方法与技巧,然后介绍了SCI医学论文的撰写标准。在讨论SCI医学论文的撰写标准时,本书前卫性地介绍了国际医学论文撰写标准的权威组织EQUATOR Network,授之以渔。并按熟悉SCI论文、撰写SCI论文和发表SCI论文的顺序加以阐述 主编推荐 黑龙江中医药大学教授,本科。发表学术论文二十余篇。主持省级课题一项;厅局级课题一项;横向课题两项。撰写学术论文获省科学技术二等奖。
— 没有更多了 —
本店暂时无法向该地区发货
以下为对购买帮助不大的评价