正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 49.71 5.5折 ¥ 89.6 全新
库存33件
作者[美] 温斯顿?葛鲁姆
出版社重庆出版社
ISBN9787229143008
出版时间2020-09
装帧平装
开本32开
定价89.6元
货号29139590
上书时间2024-10-27
阿甘冒险记再度来袭!且倒霉且快乐!
开公司公司倒闭、养儿子儿子不理自己,临门一脚时又彻底搞砸了;
推销百科全书、研发新可乐、猪农场大展神威,甚至做了公司总裁……
珍妮、丹中尉、苏,麦克吉沃、诺斯上校、格蕾琴,新老人物一一登场……
嗯,*后阿甘获颁“美国*可爱的、可确诊的白痴奖”。
他就这样谢幕了吗?
本书是《阿甘正传》的姊妹篇,故事接续正传,阿甘开公司却破产了,后来他当过保洁员,当过百科全书促销员,还开了养猪场,并将他的荒诞故事一路衍生到了美国上流社会,为读者见证了20世纪80年代到90年代的美国社会,映照出了一个荒诞而真实的社会。
作者:温斯顿•葛鲁姆(Winston Groom,1943—2020 ),美国作家。毕业于亚拉巴马大学,曾做过随军记者,后专业从事写作,作品包括《缅怀好时光》《逝夏》《阿甘正传》等。他的《阿甘正传》因被改编成电影,获得多个奖项,产生了广泛影响。
译者:赵元元,中国现当代文学硕士,译有《孤独旅者》《神秘的陌生人》等。
阿甘冒险记再度来袭!且倒霉且快乐!
开公司公司倒闭、养儿子儿子不理自己,临门一脚时又彻底搞砸了;
推销百科全书、研发新可乐、猪农场大展神威,甚至做了公司总裁……
珍妮、丹中尉、苏,麦克吉沃、诺斯上校、格蕾琴,新老人物一一登场……
嗯,*后阿甘获颁“美国*可爱的、可确诊的白痴奖”。
他就这样谢幕了吗?
本书是《阿甘正传》的姊妹篇,故事接续正传,阿甘开公司却破产了,后来他当过保洁员,当过百科全书促销员,还开了养猪场,并将他的荒诞故事一路衍生到了美国上流社会,为读者见证了20世纪80年代到90年代的美国社会,映照出了一个荒诞而真实的社会。
作者:温斯顿•葛鲁姆(Winston Groom,1943—2020 ),美国作家。毕业于亚拉巴马大学,曾做过随军记者,后专业从事写作,作品包括《缅怀好时光》《逝夏》《阿甘正传》等。他的《阿甘正传》因被改编成电影,获得多个奖项,产生了广泛影响。
译者:赵元元,中国现当代文学硕士,译有《孤独旅者》《神秘的陌生人》等。
让我这么说吧,每个人都会犯错,这就是为什么橡皮垫子要放在痰盂边儿上。但是,记住我的话,不要让任何人把你的人生故事拍成电影。他们把电影拍得对还是错不重要,问题是,人们会一直缠着你,问问题,拿摄像机镜头戳你的脸,和你索要亲笔签名,告诉你:你是一个多么棒多么棒的小伙子。哈,如果废话一定要冒着枪林弹雨袭来,我倒宁愿找一份制造枪弹的工作,一准儿能派上用场,赚的钱,肯定比唐纳德·特朗普、米切尔·马利根,以及伊凡·博斯基几位先生1加在一块儿还多。这才是我接下来要讲的故事。
但是首先,我要和你说说我的伤心事儿,其中一大半,在我近十年的生活里还在继续。首先,我又长了十岁,这可不像一些人想象的那么好玩。我又多了几根白头发,我跑得好像没过去快了。我在还想靠打橄榄球挣点钱的时候,发现了这一点。
在新奥尔良的日子让人沮丧。在那儿每出点什么事都叫我紧张,因为那儿只有我一个人。我在一个叫“旺达之家”的脱衣舞夜总会,找了份清场打扫的工作。干这活儿白天很闲,可晚上要熬到凌晨三点。一天晚上,我正待在角落里看我的朋友旺达在舞台上干她的活儿,一大束灯光投射到舞台前方,下面有一群人起了争执,抱怨,咒骂,互相乱扔桌子、椅子、啤酒瓶,打得头破血流,然后一个女人尖叫起来。一般我不会去理这种事,因为每天晚上都发生那么两三起,但今晚这次破了例,因为我认出了其中一个参与者。
一个手拿啤酒瓶的顶壮实的大个子,在那晃动着酒瓶,那种动作从我离开亚拉巴马大学起就再也没见过。真想不到,果真是“蛇人”!二十年前,我们在内布拉斯加州的橘子杯橄榄球比赛中,他对那群剥玉米的家伙就玩过这一手儿,结果把球抛出了界。他这一扔,就结束了比赛。当然,我们输了,于是我就不得不去参加越战了——好了,不说了,我们也不用为过去的事担心了。
二话不说,我一步上前抓住了“蛇人”的瓶子,他看到我非常高兴,忍不住在我头上砸了一拳。他不该这么干,因为这让他的手腕扭伤了,结果他又忍不住骂起娘来,这时候警察赶过来,把我们都送进了拘留所。现在,我对拘留所已经有了点了解,说起来我人生的不同时期都光顾过这种地方。到了早上,每个人都清醒过来,看守给我们拿来一些已经不新鲜的面包夹煎腊肠,问我们能不能叫人来保释。“蛇人”真是个混蛋,他说:“阿甘,每次我一撞上你这倒霉蛋,就是死路一条。我已经好些年没见你了,看,结果怎么样?我们又被关进来了。”
不管怎么说,还是有人来把我们都保释了,包括“蛇人”、“蛇人”的朋友,还有我。那家伙不太高兴,他问我:“你这该死的到那个鬼地方做什么?”于是我告诉他,我是那儿的保洁员。“蛇人”打趣说:“见鬼,阿甘,我以为你还在贝特湾开那家虾公司呢!出什么事了?你可是个百万富翁啊。”于是我给他讲了我的伤心往事:虾公司倒闭了。
公司开张后不久,我就去干自己的事儿了,因为我很烦经营一家大公司所要做的那些烂事。我把这些全交给了我妈妈和我朋友——从越南回来的丹中尉和特里布尔先生。特里布尔先生是一个象棋高手,还教会了我下象棋。我要说的是,首先,我妈妈死了。接着,丹中尉给我打电话,说他要辞职,因为他已经赚够了钱。然后,有一天,我收到一封从国税局寄来的信,说我没支付他们所规定的交易税,他们打算关掉我的公司,收走所有船只、房屋以及其他东西。我跑回去想弄清楚到底发生了什么,天啊,被洗劫一空了!所有的房子都是空的,遍地生了杂草。他们已经切断了所有电话,连电也没了,县里的司法长官在前面的门上用大头钉摁了一张纸,说这里已经成了“法院拍卖房屋”。
我到处找布巴,想知道究竟出了什么事。布巴是我的合伙人,我在越南部队时的朋友。他在越战中被打死了,但是他爸爸帮了我,所以我想我或许可以从他那里获知真相。我到他家时,他正一个人佝偻地坐着,看上去挺沮丧。
“虾公司出什么事了?”我问。
他摇摇头说:“佛洛斯特,这种事可真叫人伤心难过。我恐怕你已经破产了。”
“但是,为什么呀?”我问。
他的回答是:“被出卖了。”
然后他告诉了我事情的原委。当我在新奥尔良鬼混的时候,好样的丹中尉带我的朋友苏,一只人猿——确切来说是一只猩猩——一起回到贝特湾,来帮忙打理生意上的一些事。我们面临的问题是,虾已经快捕捞完了。就好像全世界每个人都要吃虾似的。像住在印第安纳波利斯这种地方的人,在几年前连听都没听说过虾,现在却要求每家快餐厅都能昼夜不停地供应大盘大盘的虾。我们尽可能快地打捞,可是没过几年就没那么多虾可捞了。我们能捕到的还不及刚开始时的一半。实际上,整个虾产业都已经处于恐慌状态。
布巴老爹并不知道接下来会发生什么。但是,无论发生什么,事情都只能从糟糕转向更糟。首先,丹中尉撤了。布巴老爹说,他看见丹开着一辆大轿车,和一个戴金色披头士假发、穿细高跟鞋的女人走了,丹还从车窗里扔出两个大香槟酒瓶呢。接下来,特里布尔先生也辞职了,一天早上他起来后就一声不吭地溜了,这之后每个人都辞了职,因为没人给他们发工资。后只剩下一个接电话的了,就是老员工苏。在电话公司切断电话后,苏也离开了。你可以猜到,连他也不想每天干坐在那儿吧。
“我猜他们拿走了你所有的钱,佛洛斯特。”布巴老爹说。
“谁拿走的?”我问他。
“他们都拿了,”他说,“丹、特里布尔先生、秘书、船员,还有办公室里帮忙的。他们都是些连抢带拿的家伙,把这里都捣腾空了。包括老家伙苏。我后一次看见他时,他正在楼拐角处探头探脑,胳膊下还夹着一台电脑。”
哎呀,这可全是坏消息。我几乎不敢相信。丹!特里布尔先生!还有苏!
“不管怎么说,”布巴老爹说,“佛洛斯特,你已经是个穷光蛋了。”
“对,”我说,“我以前也是。”反正现在也没法补救了。
随他们去吧。那天晚上,我在我们那个码头上坐了很久。从密西西比河湾升起了好大的半轮月亮,就挂在水面上。我在想,如果妈妈在,这一切就不会发生了。除了妈妈,我还想到珍妮·柯伦,不管她现在跟谁在一起——还有小佛洛斯特,他实际上是我儿子。我曾经许诺要把虾公司里的股份给她,这样小佛洛斯特在急需的时候就有依靠了。可是,我都干了些什么?现在,我破产了。一切都完了。要是你还年轻,没背负什么责任,遇到这种事也许还好。但是,见鬼,我现在已经三十多岁了,我必须为小佛洛斯特做些有用的事。可是,都发生了些什么?我又把事情搞得一团糟了。这就是我的人生。
我站起身,朝码头尽头走去。那大大的半轮月亮仍挂在防波堤的水面上。一瞬间,我只想大哭一场,我紧紧靠在一根支撑防波堤的桥桩上。见鬼,桥桩居然腐烂了,禁不住靠,一下子断开掉进了水里,我也跟着掉了下去。呸,现在我站在齐胸深的河里,又成了一个傻瓜。这时候即使有一头鲨鱼什么的游来把我吞掉,我也不在乎。但是,没有鲨鱼,我只能蹚水出来,搭乘趟班车返回新奥尔良,正赶上脱衣舞俱乐部打烊要搞清扫。
大概一天后,“蛇人”在快关门的时候光顾旺达了。他的手因为拍我的脑袋而扭伤,于是缠满绑带,固定在石膏板里,但是他的脑子还能动。
“阿甘,”他说,“我直说吧,不管怎么说,就凭你这辈子所做的事,现在就在这么个烂地方当个保洁员?难道你疯了?让我好好问问你——你现在还跟在学校那会儿跑得一样快吗?”
“我不知道,‘蛇人’,”我说,“我现在很少锻炼。”
“好,告诉你吧,”“蛇人”说,“我不知道你晓不晓得,我现在是新奥尔良圣人队的四分卫,你可能听说了,我们近的情况不是很好。我们上一次输了,居然被打成零比八这么悬,人人都叫我们菜鸟。我们下周就要跟该死的纽约巨人队比赛了,按我们现在的样子,恐怕要打成零比九,那我可能就要被解雇了。”
“橄榄球?”我问,“你现在还在玩橄榄球?”
“是呀,不玩这个我玩什么,你个傻瓜——玩长号吗?嘿,听着,我们必须拿出绝活能在星期天对付他们巨人队。我想你就是我们的王牌。没什么了不起的——不过一两场比赛而已,你就为这一两场比赛训练一下吧。如果你干得漂亮,这可能会成为你的饭碗。”
“哦,‘蛇人’,我不知道。我的意思是,自从你把球扔出界外结束了比赛,把冠军丢给那些种玉米的家伙后,我就再也没打过橄榄球。”
“嗨,真该死,阿甘,别再对我提那事——都二十年前的事了!到现在谁也不会再记得——很明显除了你。看在上帝的分儿上,现在都凌晨两点了,你还在给一场啤酒狂欢扫尾,你真要放弃这个转变人生的机会吗?你是怎么啦,木头脑袋吗?”
我想回答说是的,但“蛇人”止住了我,开始在一张餐巾纸上胡画了一气。
“看,这是练习场地址。明天下午一点整准时到那。给他们看这张纸,让他们带你来见我。”
他走之后,我把餐巾纸揣进口袋,继续打扫场地。那天晚上我回家后,躺到床上,直到天亮都一直在想老蛇说的话。或许,他是对的。不管怎样,试一试没坏处。我回想起过去在亚拉巴马大学的那些日子,所有他们那些人,那是很多年以前了,有布莱恩教练、柯蒂斯、布巴,这些家伙。在回想的时候,我渐渐泪眼蒙眬起来。因为那是我人生中好的时光。观众们乱吼乱叫着加油,我们几乎每场比赛都获胜。不管怎样,我穿好衣服,去外面吃了点早餐,到午后一点的时候,我骑着自行车来到新奥尔良圣人队训练场。
“你再说一遍,你是谁?”门卫看了我出示的餐巾纸后问。
他满腹狐疑地把我上上下下打量一番。
“佛洛斯特·甘。我以前跟老蛇一起打过球。”
“对,我敢打赌,你就是那个他们都在说的人。”他说。
“是的,我就是。”
“好,那你先等一下。”他有点嫌恶地看看我,从一扇门走
了出去。几分钟后他一边摇晃着脑袋一边走了回来。
“好啦,甘先生,跟我来吧。”他带我一起去了更衣室。
想知道阿甘和他的朋友们后来怎样了,你必须读一读这本书——这个续集……跟我们大多数人一样,阿甘竭尽全力,也只能勉强应付日子——他保持着体面,既讨人喜欢又非比寻常。 ——《芝加哥太阳报》
格鲁姆沿袭了同样的喜剧精神……明智地聚焦于阿甘的愚蠢与真实历史事件的交叉。毕竟,还有什么能比历史给我们创造出的人物更有趣?” ——《亚特兰大宪章报》
我……发现自己再次拜倒在阿甘式的拼写和他眼中所看到的世界之下……读者也将从*页笑到*后一页。 ——《弗林特杂志》
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价