• 英美法庭口译术语辞典
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英美法庭口译术语辞典

正版保障 假一赔十 可开发票

41.18 5.4折 76 全新

库存9件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张法连 姜芳

出版社中国人民大学出版社

ISBN9787300280066

出版时间2020-04

装帧平装

开本其他

定价76元

货号28552344

上书时间2024-10-27

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

法庭?译属于涉外法律?作的重要?环,是司法公正的体现, 并促进司法公正的实现。“精确严谨”是法庭?译的灵魂,熟练掌握 ?定量的法庭语汇是做好法庭?译?作的前提。本书收录约3000条 英美法庭在司法实践中常?的词汇术语,采?英汉双语释义,直观清晰,便于记忆。附录收录了普通法国家法庭在司法实践中的 法律缩略语、法庭?译规则要求及法庭术语分类等实?资料,极具 参考价值。本书是法庭?译?员的?具书。



作者简介

张法连,中国政法大学教授、博士研究生导师。兼任中国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,国学双语研究会副会长,中国法学会法治文化研究会秘书长等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员。主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律语言经济学、法律英语教学与测试、法律外交和美国研究。近年在《外语教学与研究》等外国语、法学、国际关系等核心期刊发表论文60多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》等专(译)著、辞书、教材50余部。《语言与法律研究》学术期刊主编;国家社科基金项目评审专家;法律英语证书(LEC)全国统考专家指委会副主任委员。



目录

Court Interpretation Requirements in the U.S. and U.K...................1
The Difference Between U.K. and U.S. Legal Terminology..................19
English-English Commonly Used Court Glossary............................27
Latin Terms.............................................................163
English-Chinese Commonly Used Court Glossary............................175
Appendix
附录一 常见美国法引证缩写...............................................257
附录二 常用法律缩略语...................................................263
Glossary of Common Court, Tribunal and Legal Terms for Interpreters.....293
Indiana Rules of Court..................................................359
Interpreter Code of Conduct & Procedure.................................359
Disciplinary Process for Certified Court Interpreters & Candidates for Interpreter Certification.......................................392



内容摘要

法庭?译属于涉外法律?作的重要?环,是司法公正的体现, 并促进司法公正的实现。“精确严谨”是法庭?译的灵魂,熟练掌握 ?定量的法庭语汇是做好法庭?译?作的前提。本书收录约3000条 英美法庭在司法实践中常?的词汇术语,采?英汉双语释义,直观清晰,便于记忆。附录收录了普通法国家法庭在司法实践中的 法律缩略语、法庭?译规则要求及法庭术语分类等实?资料,极具 参考价值。本书是法庭?译?员的?具书。



主编推荐

张法连,中国政法大学教授、博士研究生导师。兼任中国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,国学双语研究会副会长,中国法学会法治文化研究会秘书长等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员。主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律语言经济学、法律英语教学与测试、法律外交和美国研究。近年在《外语教学与研究》等外国语、法学、国际关系等核心期刊发表论文60多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》等专(译)著、辞书、教材50余部。《语言与法律研究》学术期刊主编;国家社科基金项目评审专家;法律英语证书(LEC)全国统考专家指委会副主任委员。



精彩内容

Interpreter as a Witness in Court
If a defendant has been interviewed through an interpreter and there is any contention as to what was said during that interview, evidence will be required from interpreter. Evidence from the Police Officer in this regard amounts to hearsay (Attard 43.Cr.App.R.90). If the interpreter used at the Police Station is to be called as a prosecution witness, a separate interpreter is to be used for court.
If an interpreter is required to give evidence, he or she should be given an opportunity to confirm the accuracy of any record of interview at which they were present.
The CPS is responsible for the payment of expenses of an interpreter who attends court to give evidence about what took place at the defendant’s interview.

Special Provision in Wales for the Welsh Language
Section 22(1) of the Welsh Language Act 1993 states that any party, witness or other person has the right to speak Welsh in a court in Wales. A Welsh-speaking prosecutor should be provided in such cases. Where this cannot be done, a short adjournment should be sought to enable a Welsh-speaking prosecutor to attend or a court interpreter should be used. As soon as it becomes known that the Welsh language is likely to be used, the court should be informed, in compliance with the Practice Direction of Lord Bingham (1995 1 All ER. 575). Failure to comply with the Practice Direction may result in a wasted costs order being made against the defaulting party.



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP