• 英译汉翻译研究功能途径
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英译汉翻译研究功能途径

正版保障 假一赔十 可开发票

64.93 7.6折 84.9 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者司显柱、庞玉厚 著

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787521310863

出版时间2019-11

装帧平装

开本16开

定价84.9元

货号28521368

上书时间2024-10-27

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
自20世纪70年代末引入系统功能语言学以来,我国功能语言学界对该理论进行了各方面的探讨,著述频出,但鲜有从同一理论视角同时对英、汉两种语言进行系统性研究的书籍。本套丛书每个主题都有两个分册,分别对英、汉语言进行描述,希望既有益于英语学界读者,又有益于汉语学界读者,也有益于从事两种语言对比研究的学者。
《英译汉翻译研究功能途径》与《汉译英翻译研究功能途径》是姊妹篇,主要探讨系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性及其在翻译实践中的指导意义。
本书包含七章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,在每章的理论介绍和探讨中,我们都结合了大量生动、具体的英译汉案例进行详细分析,也在每章后面设计了一些针对性练习,供学习者揣摩和锻炼,以进一步巩固与提高。

作者简介

司显柱,博士,教授,北京第二外国语学院"翔宇领军学者",博士生导师。研究领域:翻译研究、系统功能语言学、语言服务产业、外语教育。出版、发表各类成果130余项,包括研究论文100余篇,出版(含即将)专著11部、主编教材、编著等20部;获省级科研、教学成果奖7项,主持并完成包括国家社科基金一般项目、*人文社科基金项目、北京市社科基金重大项目,以及*教学改革专项和其他省、部级课题10多项,目前正主持国家社科基金重点项目"提升我国对外新闻话语翻译与传播效果的多学科研究"。庞玉厚,山东沂水人,清华大学文学博士,北京外国语大学中国外语教育研究中心博士后,英国兰卡斯特大学语言学系访问学者,现为北京交通大学语言与传播学院讲师。在《外语教学与研究》、《中国外语》、《外语学刊》等常用外语类核心期刊、CSSCI以及全国中文核心等期刊上发表学术论文十余篇,参与编写、翻译著作6部,主持、参与省部级项目6项。目前主要研究领域包括:认知语言学、文体学和翻译学。



目录
General order
Preface
Chapter 1 Introduction
1.0 Translation and Translation Studies
1.1 Major Approaches to Translation Studies
1.2 Systemic-Functional Linguistic Approaches to Translation Studies
1.3 Organization of This Book
Exercises
Chapter 2 SFL and Translation Studies
2.0 Introduction
2.1 Metafuctions and Translation
2.2 Context and Translation
2.3 Grammatical Metaphor and Translation
2.4 Appraisal and Translation
2.5 SFL and Translation Quality Assessment
2.6 Conclusion
Exercises
Chapter 3 Metafunction of Language and E-C Translation
3.0 Introduction
3.1 Ideational Function
3.1.1 Introduction
3.1.2 Ideational Function and E-C Translation
3.1.3 Summary of Ideational Function and E-C Translation
3.2 Interpersonal Function
3.2.1 Introduction
3.2.2 Interpersonal Function and E-C Translation
3.2.3 Summary of Interpersonal Function and E-C Translation
3.3 Textual Metafunction and E-C Translation
3.3.1 Theme and Rheme
3.3.2 The Application of Theme Progression Mode in E-C Translation
3.3.3 Information Structure
3.3.4 Cohesion and Coherence
3.3.5 Cohesion, Coherence and E-C Translation
3.3.6 Textual Metafunction and Brief Summary of E-C Translation
3.4 Conclusion
Exercises
Chapter 4 Context and Translation
4.0 Introduction
4.1 Direct Context and E-C Translation
4.2 Register Theory and E-C Translation
4.2.1 Introduction to Register Theory
4.2.2 Register Theory and E-C Translation
4.2.3 Register Deviations
4.2.4 Summary
4.3 Genre and E-C Translation
4.3.1 Introduction to Genre
4.3.2 Genre and E-C Translation
4.3.3 Summary
4.4 Ideology and E-C Translation
4.4.1 Introduction to the Influences of Ideology upon Translation
4.4.2 Ideology and Translation from the Perspective of SFL
4.4.3 Ideology in Translation
4.5 Summary
Exercises
Chapter 5 Grammatical Metaphor and E-C Translation
5.0 Introduction
5.1 Ideational Grammatical Metaphor
5.1.1 Transitivity Metaphor
5.1.2 Nominalization
5.2 Ideational Grammatical Metaphor and English-Chinese Translation
5.3 Interpersonal Metaphor
5.4 Interpersonal Metaphor and E-C Translation
5.4.1 Transfer of Different Moods
5.4.2 Mood Markers
5.4.3 Modality Metaphor
5.4.4 Changes of Polarity and Modality Value
5.5 Textual Metaphor
5.6 Textual Metaphor and E-C Translation
5.7 Summary
Exercises
Chapter 6 Appraisal and Translation
6.0 Introduction
6.1 Appraisal Theory and Translation Studies
6.2 Attitude and Translation
6.3 Engagement and Translation
6.4 Graduation and Translation
6.5 Conclusion
Exercises
Chapter 7 SFL and Translation Quality Assessment
7.0 Introduction
7.1 Definition of Translation Quality Assessment
7.2 Models of Translation Quality Assessment
7.3 An Integrated SFL-based Model of TQA
7.4 Applying the SFL-based Model of TQA
7.4.1 Register Analysis
7.4.2 Deviation Analysis
7.4.3 Overall Evaluation
7.5 Conclusion
Exercises
Epilogue
Reference

内容摘要



自20世纪70年代末引入系统功能语言学以来,我国功能语言学界对该理论进行了各方面的探讨,著述频出,但鲜有从同一理论视角同时对英、汉两种语言进行系统性研究的书籍。本套丛书每个主题都有两个分册,分别对英、汉语言进行描述,希望既有益于英语学界读者,又有益于汉语学界读者,也有益于从事两种语言对比研究的学者。
《英译汉翻译研究功能途径》与《汉译英翻译研究功能途径》是姊妹篇,主要探讨系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性及其在翻译实践中的指导意义。
本书包含七章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,在每章的理论介绍和探讨中,我们都结合了大量生动、具体的英译汉案例进行详细分析,也在每章后面设计了一些针对性练习,供学习者揣摩和锻炼,以进一步巩固与提高。




主编推荐

司显柱,博士,教授,北京第二外国语学院"翔宇领军学者",博士生导师。研究领域:翻译研究、系统功能语言学、语言服务产业、外语教育。出版、发表各类成果130余项,包括研究论文100余篇,出版(含即将)专著11部、主编教材、编著等20部;获省级科研、教学成果奖7项,主持并完成包括国家社科基金一般项目、*人文社科基金项目、北京市社科基金重大项目,以及*教学改革专项和其他省、部级课题10多项,目前正主持国家社科基金重点项目"提升我国对外新闻话语翻译与传播效果的多学科研究"。庞玉厚,山东沂水人,清华大学文学博士,北京外国语大学中国外语教育研究中心博士后,英国兰卡斯特大学语言学系访问学者,现为北京交通大学语言与传播学院讲师。在《外语教学与研究》、《中国外语》、《外语学刊》等常用外语类核心期刊、CSSCI以及全国中文核心等期刊上发表学术论文十余篇,参与编写、翻译著作6部,主持、参与省部级项目6项。目前主要研究领域包括:认知语言学、文体学和翻译学。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP