• 实用外事英语翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

实用外事英语翻译

正版保障 假一赔十 可开发票

107.94 7.8折 139 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者姜秋霞 主编

出版社商务印书馆

ISBN9787100067324

出版时间2011-04

装帧平装

开本16开

定价139元

货号29376894

上书时间2024-10-26

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

《实用外事英语翻译》由四大部分组成:外事翻译概论、外事文书的翻译、外事口译以及附录。
分,即首单元,对外事翻译进行了回顾与展望,介绍了外事翻译的特点与种类、性质及标准、理论基础与主要方法,以及我国的外事领导体制及其外事译员素质;第二部分,即第二至第十四单元,系统讲解了五类外事文书的翻译(即外交文书、对外文书、对外交往文书、涉外礼仪文书和涉外旅行文书的翻译);第三部分,即第十五至第十八单元,重点讲解了外事口译(即外事联络口译和外交口译)问题;后一部分为两个附录,“中国社会文化背景专有名词英译”与“英美社会文化背景专有名词汉译”。
该教材涵盖了外事翻译实践中的主要内容,从庄重严肃、措辞准确的外交文书到以情感人、言简意赅的涉外礼仪文书,从外事翻译中涉及的文化与思维方式等理论问题到各种外事场合的笔译、口译实践,形成了一个综合的外事翻译体系。

全书共十八单元,供大学本科翻译专业高年级一学期之用。



作者简介

姜秋霞,西北师范大学教授,翻译学博士,(英语教学论)博士生导师 、西北师范大学外国语学院院长。研究方向:翻译硕士、英语教学论。指导方向:英语语言文学专业翻译学方向。



目录

单元 外事翻译概论


外事翻译回顾与展望


外事翻译及其特点、种类


1.外事翻译及其特点


2.外事翻译的种类


外事翻译的性质及标准


1.外事翻译的性质


2.外事翻译的标准


外事翻译的理论基础与方法


1.外事翻译的理论基础


2.外事笔译的方法


3.外事口译的方法与技巧


我国的外事领导体制及外事译员素质


1.我国的外事领导体制


2.外事译员素质


本单元小结


问题


练习参考答案


第二单元 外交公报的翻译


外交公报翻译范例


外交公报翻译分析


1.紧扣原文内涵实质准确措辞


2.根据具体情况选择正确的时态


……


第三单元 外交声明的翻译


第四单元 外交宣言的翻译


第五单元 白皮书的翻译


第六单元 涉外合同的翻译


第七单元 照会和备忘录的翻译


第八单元 邀请信和请柬的翻译


第九单元 对外函件和外事访问日程表翻译


第十单元 宴请菜单的翻译


第十一单元 祝贺文函、感谢文函和慰问文函的翻译


第十二单元 吊唁文函和名片的翻译


第十三单元 护照、签证与签证申请表的翻译


第十四单元 黄皮书、入境表与出境表、海关申报表的翻译


第十五单元 外事交替传译


第十六单元 外事同声传译


第十七单元 外事联络口语


第十八单元 外交口译


附录I 中国社会文化背景专有名词英译


附录II 西方社会文化背景专有名词汉译


 



内容摘要

《实用外事英语翻译》由四大部分组成:外事翻译概论、外事文书的翻译、外事口译以及附录。
分,即首单元,对外事翻译进行了回顾与展望,介绍了外事翻译的特点与种类、性质及标准、理论基础与主要方法,以及我国的外事领导体制及其外事译员素质;第二部分,即第二至第十四单元,系统讲解了五类外事文书的翻译(即外交文书、对外文书、对外交往文书、涉外礼仪文书和涉外旅行文书的翻译);第三部分,即第十五至第十八单元,重点讲解了外事口译(即外事联络口译和外交口译)问题;后一部分为两个附录,“中国社会文化背景专有名词英译”与“英美社会文化背景专有名词汉译”。
该教材涵盖了外事翻译实践中的主要内容,从庄重严肃、措辞准确的外交文书到以情感人、言简意赅的涉外礼仪文书,从外事翻译中涉及的文化与思维方式等理论问题到各种外事场合的笔译、口译实践,形成了一个综合的外事翻译体系。


全书共十八单元,供大学本科翻译专业高年级一学期之用。



主编推荐

姜秋霞,西北师范大学教授,翻译学博士,(英语教学论)博士生导师 、西北师范大学外国语学院院长。研究方向:翻译硕士、英语教学论。指导方向:英语语言文学专业翻译学方向。



精彩内容

《实用外事英语翻译》:
  步入21世纪,中国迎来了改革开放的新纪元,政治、经济、文化、社会等各方面对外开放的广度和深度都史无前例地扩大与发展了。由于国际交流合作与竞争更加激烈,社会对翻译人才的需求不仅数量上在扩大,而且对质量、层次和种类均提出了更高更多的要求。我国翻译事业面临着新的机遇与挑战。
  高等院校是我国培养翻译人才的重要基地。根据*《关于公布2005年度*备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》(教高[2006]1号),“翻译”专业(专业代码:050255S)获得批准;2007年初,国务院学位委员会在第23次会议上审议通过了设置翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting)的决定,该专业学位教育旨在针对一定的职业背景,培养高层次、应用型专业人才。可见,在我国翻译作为一门专业,已从语言学和应用语言学中独立出来,成为一门新兴的学科。国务院与*的决定意义非常重大,表明翻译专业在高校将逐步形成完整的专业教学培养体系。
  《实用英汉互译系列教程》正是在这一时代背景下,根据西方功能翻译理论,结合翻译教学与研究的新成果,为高等院校翻译专业本科教学编写的教材。该教程通过在编写内容、编写方法等方面的独特与创新满足高等院校翻译人才培养的需求。同时,该教程亦可用做英语语言文学专业高年级本科生、翻译专业硕士研究生以及外国语言学与应用语言学专业硕士研究生的辅助教材,还适用于广大翻译工作者和翻译爱好者。
  《实用英汉互译系列教程》涉及社会工作中各主要专业,包括科技、外贸、法律、新闻、旅游、外事。该系列教程共六本,分别为:《实用科技英语翻译》、《实用外贸英语翻译》、《实用法律英语翻译》、《实用新闻英语翻译》、《实用旅游英语翻译》、《实用外事英语翻译》,可供外语院系根据专业侧重选用。
  在本系列教程的编写过程中,我们突出了以下几个主要特点:
  一、实用翻译,“实用”为主。本系列教程从译例选取、理论阐述、练习设计等方面都突出了“实用”的特点。实用翻译讲究“客观真实”,注重表达“言之有物”,行文措辞提倡“准确地道”。为此,本教程在教学内容及练习的安排上着重选取各专业领域的实际应用文本及其翻译,为教学提供手资料。
  二、结合译论,辅以分析。本书是在当代译论之一——西方功能翻译理论的框架下进行编写的。当代译论注重运用语义学、语用学、篇章语言学、话语语言学、文体学、文化学、逻辑学、思维科学、信息理论等多门学科的理论和方法研究与阐释翻译问题。本教程中对实用翻译的界定、翻译标准的确定、翻译方法与技巧的选择等方面均采用了翻译理论研究的新成果。如编者从符号学与文化学的角度,结合实用翻译实例,分析了支配理解源语的言内因素(即源语的语法结构、词语的指称意义和语用意义等)和言外因素(即文化、思维等因素),在理论上对翻译实践进行了提炼,有助于认识实用翻译的特点与规律。
  三、科学编排,全面系统。本系列教程根据实用翻译的特点组织素材,编写单元,科学、系统地讲解了翻译实践中的主要问题。
  编写翻译教材的传统做法是从单项的词和句人手,辅之以翻译技巧说明。我们尝试性地脱离了以往的路子,以实用翻译实践中常见的篇章为切入口,从大处着眼,自上而下地论及具体的翻译方法与技巧,从而更有利于读者科学、有效地掌握实用翻译技能与知识。
  ……



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP