• 翻译的技巧
  • 翻译的技巧
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译的技巧

正版保障 假一赔十 可开发票

28.99 4.8折 60 全新

库存18件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者钱歌川 后浪

出版社北京联合出版公司

ISBN9787550254350

出版时间2015-08

装帧平装

开本16开

定价60元

货号23726744

上书时间2024-10-25

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言
这本小著前后写了十年之久,在我七十生辰的当月,总算全部脱稿,可以付诸剞劂了。 

我开始在大学里教翻译课,是在台湾大学,后来因移砚他校,停了一个相当长久的时期,直到一九六四年应聘南来星洲,先在义安学院,继在新加坡大学,今在南洋大学,每年都教翻译,而且成了我的专科。在海外和在国内,教翻译是不同的。因为国内的大学,是把这门课开设在外文系里,而且是高年级才有的,可是在星洲,翻译是中文系的课程,各年级都有,这当然是为配合当地需要的缘故。国内把这门课开设在外文系,教的人比较不大吃力,星洲因为是中文系的课程,教时就比较要困难些。大家都知道在我国或星洲,谈到翻译,大抵是指中英对译。中文是我们的母语,无论如何,总比英文要好得多,所以学生到了外文系三、四年级时,英文也学到了相当的程度。可以自由表达了,这时来学翻译,无论是中译英或英译中,都能写出通顺的文字来,问题只在对内容的含义,可能有译得不恰当的地方。在星洲的情形可不同了,因为读中文系的同学,英文好的不多,教翻译的人,先得讲解英文,事倍功半。

本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。如每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编是足够一年之用的,编所注重的是中译英,而第二编则把重点移到英译中的上面,分门别类的介绍英文的惯用句,各种特殊的表现法,除加上适当的汉译外,并详为解说,每种句法皆附有习题,以供练习之用。学生学完一种表现法后,即进行习题翻译,如此一再实验,定能有所心得。第二编的内容也超过可供每周三小时用一年的教材。以上两个年度的教程,仍不外是奠定基础的准备工作,要到第三年才正式进入实际翻译的阶段。

第三编的主体为长篇的中译英和英译中,这便是我们通常所遇到的翻译材料。除此以外,另备一些可供讲解的教材,以助学习。在第三编的头上,有英文类似句的研究,又有容易译错的文句及其正确译法,这些都是极有用的资料,不易搜集到的。在长篇翻译的教材中,中文方面有浅近的白话,和艰深的文言。在翻译文言文的时候,必须有一番准备工夫,译者得先把文言译成白话,然后才好译成英文,否则难免差误。在英译中方面,则未采用古文,完全选的近代人的作品,内容也不限于文艺方面,而包含哲学,政治,语文,人生问题,原子弹的恐怖,甚至局外人对越战的看法等各方面,以便译者可接触到英文表现的各种面貌。书末附录现在生存的英美名家代表作的节译,更可看出现代英文的趋势,并得以此为踏脚石,进而直接阅读现代文学名著。

过去出版的有关翻译的书,无论中外,大都是讲理论的,偶有谈实际的也只是举出几个例子而已。像本书这样有系统,有方法,来研究翻译的书,似乎还不多见,也可说是破天荒之举,如能对初学者有所裨益,该编者多年的辛劳就得到酬报,而感到满足了。书中错误,在所不免,仍希读者,不吝指正。

一九七二年春 歌川识于南洋大学



导语摘要
本书为钱歌川先生*经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。

全书共分为三编。*编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。

本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。



作者简介
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。


钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。



目录

序 1


编汉译英与英文句型 1


壹、由要素来分的造句 2


(1)汉文易写英文难通 2


(2)动词的种类和变化 2


(3)动词与五种句型 2


(4)句型的自动构造 8


(5)第二句型的不完全自动构造 9


(6)第三句型的他动构造 12


(7)第四句型的授与构造 25


(8)第五句型的不完全他动构造 30


贰、由构造来分的造句 37


(1)用单句来翻译 37


(2)用合句来翻译 48


(3)用复句来翻译 52


叁、由内容来分的造句 63


(1)用平叙句来翻译 63


(2)用疑问句来翻译 69


(3)用命令句来翻译 75


(4)用感叹句来翻译 81


第二编英文惯用法及其翻译 89


1.It的造句 90


(1)“it…不定词” 90


(2)“it…for…不定词” 91


(3)“it…动名词” 93


(4)“it…子句” 94


(5)“it is…子句” 95


(6)“it…名词” 97


Ⅱ.名词的造句 98


(7)“all 抽象名词”或“抽象名词 itself”= very 形容词 98


(8)“the 单数名词”的特殊用法 98


(9)无生物的主语 99


(10)“something(much)of”,“nothing(little)of” 100


(11)属格的主格作用和宾格作用 102


(12)“名词(A) of a 名词(B)” 104


(13)“名词 of 属格名词” 105


(l4)“of 抽象名词”=形容词,“of 从略普通名词” 105


(15)“one's own 名词”,“of one's own 动名词” 106


(16)“have the 抽象名词不定词” 107


(17)“that(those)先行词关系代名词” 108


(18)“one thing…another” 109


Ⅲ.As的造句 109


(19)“as…as”的三种用法 109


(20)“as…as any”,“as…as ever” 109


(21)“as…as…can be” 110


(22)“as…so…” 112


(23)“It is in (or with)…as in (or with)” 112


(24)“as much”,“as many”,”like so many” 113


(25)“as good as”,“as well as” 114


(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is” 115


(27)“过去分词 as it is”,“现在分词 as it does” 116


(28)“名词等 as 主语动词等” 117


Ⅳ.动词的造句 118


(29)“may well 动词”,“and well 主语 may” 118


(30)“may as well…as”,“might as well…as” 119


(31)“so that…may”,“lest…should” 120


(32)“cannot help 动名词”,“cannot but 原形不定词” 121


(33)“have 宾语(物)过去分词” 122


(34)“have 宾语(人)原形不定词” 123


(35)“have 宾语副词(地点,方向等)” 125


(36)“have 宾语现在分词” 125


(37)“find oneself” 126


(38)“find…in” 127


(39)“do”的两种用法 127


(40)“depend on”的两种用法 129


(41)“know…from” 130


(42)“had better 原形不定词”,“would rather 原形不定词” 130


(43)“make…of” 131


(44)“make one's way” 132


(45)“rob…or” 133


(46)“seize…by the…” 135


(47)“see if…”,“see that…” 135


(48)“take…for granted” 136


(49)“used to 原形不定词”,“be used to 动名词” 137


(50)“be 自动词的过去分词” 140


(51)“否定 fail 不定词” 141


(52)“动词原形不定词” 142


(53)“leave much(nothing) to be desired” 143


(54)“be 不定词” 143


(55)“have 不定词宾语”,“have 宾语不定词” 145


(56)“prevent 宾语 from 动名词” 146


(57)“persuade 宾语 into 动名词”,“dissuade 宾语 from 动名词” 147


Ⅴ.不定词的造句 148


(58)表目的、原因、结果等的不定词 148


(59)“so as 不定词”,“so…as 不定词” 150


(60)“too…不定词”,“not too…不定词”,“too…not 不定词” 151


(61)“only too…不定词”,“too ready 不定词” 152


(62)不定词的感叹用法 153


(63)“not to speak of”,“not to say” 154


Ⅵ.动名词的造句 155


(64)“There is no 动名词” 155


(65)“for the 动名词” 155


(66)“above 动名词” 156


(67)“worth 动名词” 156


(68)“far from 动名词” 158


(69)“busy 动名词” 159


(70)“on 动名词”,“in 动名词” 159


Ⅶ.否定词的造句 160


(71)“no more…than” 160


(72)“no less…than” 162


(73)“not so much…as”,“not so much as” 163


(74)“Nothing is more…than”,“Nothing is so…as” 164


(75)“cannot…<



内容摘要
本书为钱歌川先生*经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。


全书共分为三编。*编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。


本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。



主编推荐
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。

钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。



精彩内容
编 汉译英与英文句型 

 

壹、由要素来分的造句 

 

(1)汉文易写英文难通 

汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。 

我们既能说中国话,又能读中国文,在翻译上对于汉文方面是不会有很多困难的,问题只有英文这一方面,因此我们在汉译英的时候,还是要从英文着手,要把写作英文的基本句型,来作为翻译的工具。 

现在我们先来学会以要素为主的五种英文的句型,作为学习翻译的步。因为任何英文句子,总不外是这五种句型当中的一种,现代英文是没有第六种句型的。这五种句型是由动词的不同而分别出来的,所以我们在研究五种句型之前,要先把英文动词的种类搞清楚一下。 

五种句型是以要素(element)来分的,那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四个要素,即主语(Subject),述语(Predicate),宾语(Object),补语(Complement)。任何一个句子,必须有主语和述语。另外一些句子,除主语述语外,还有宾语或补语,或宾语补语同时都有。决定一个句子是不是要有宾语补语的,就在动词

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP