• 旅游英汉比较与翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

旅游英汉比较与翻译

正版保障 假一赔十 可开发票

22.79 7.6折 30 全新

库存6件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杨贤玉//乔传代//杨荣广

出版社武汉大学出版社

ISBN9787307129948

出版时间2014-08

装帧平装

开本16开

定价30元

货号23529885

上书时间2024-10-25

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
本书从英、汉两种语言的特点入手,系统全面地介绍了旅游英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同旅游文体的翻译技巧。全书分为三个部分,上篇是基础知识部分,中篇是翻译技巧部分,下篇是翻译实践部分。

目录
上篇 基础知识
 第一章 旅游翻译概述
  第一节 旅游翻译的定义与功能
  第二节 旅游翻译的分类与标准
  第三节 旅游翻译的准备与过程
  第四节 旅游翻译的地位与角色
 第二章 英汉语言对比
  第一节 英汉语言的相同之处
  第二节 英汉语言的不同之处
  第三节 汉语旅游文本的特点
  第四节 英语旅游文本的特点
 第三章 文化语境与旅游翻译
  第一节 语境在旅游文本中的作用
  第二节 旅游话语的语境分析
  第三节 旅游英汉翻译中的视角转换
 第四章 旅游翻译的策略与方法
  第一节 旅游翻译的归化策略
  第二节 旅游翻译的异化策略
  第三节 旅游翻译的直译方法
  第四节 旅游翻译的意译方法
  第五节 旅游翻译的音译方法
中篇 翻译技巧
 第五章 旅游翻译的常用技巧
  第一节 遣词译法
  第二节 转换译法
  第三节 增词译法
  第四节 重复译法
  第五节 省略译法
  第六节 正反译法
  第七节 拆分译法
  第八节 合并译法
  第九节 换序译法
  第十节 重构译法
 第六章 特殊语言现象的翻译技巧
  第一节 旅游文本中民俗的翻译
  第二节 旅游文本中典故的翻译
  第三节 旅游文本中诗词的翻译
  第四节 旅游文本中成语的翻译
  第五节 旅游景点名称的翻译
  第六节 旅游文本中颜色词的翻译
  第七节 旅游文本中四字格的翻译
 第七章 旅游应用文体的翻译技巧
  第一节 旅游景点解说词的翻译
  第二节 旅游景点公示语的翻译
  第三节 旅游宣传广告语的翻译
  第四节 旅游景点导游图的翻译
下篇 翻译实践
 第八章 自然景观的翻译
  第一节 地文景观的翻译
  第二节 水域风光的翻译
  第三节 生物景观的翻译
  第四节 自然景观英译汉赏析
 第九章 人文景观的翻译
  第一节 民族文化景观
  第二节 宗教文化资源
  第三节 历史文物古迹
  第四节 旅游热点城市
参考答案
附录一 中国世界遗产名录
附录二 世界著名旅游景点(英汉对照)
参考文献

内容摘要
本书从英、汉两种语言的特点入手,系统全面地介绍了旅游英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同旅游文体的翻译技巧。全书分为三个部分,上篇是基础知识部分,中篇是翻译技巧部分,下篇是翻译实践部分。

精彩内容
译文:Located on the Shanghai-Nanjing railway and off Lake Taihu, Suzhou is a city of historical fame south of the Yangtze, which claims its founding in 514 B.C. 
  The city abounds with fine scenery and historical interest.The popular haunt of Hanshan Temple, with its charming bell, has inspired many poetic minds.On Tiger Hill, a thousand-year-old pagoda stands in majesty; and while luxuriant fruit-trees add to the natural beauty of East Dongting Hills and lake around, Tianping Hillis featured by grotesque rock formations and red maple woods. 
  The unique style of widely reputed Suzhou gardens is seen in Gentle Waves Pavilion, Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden, Lingering Garden, the Master-of-Nets Garden and Joyous Garden.Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.All this makes a visit most erjoyable.The classical gardens of Suzhou bear the characteristics of the Chinese landscape architecture of the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties and stand as a monument to the wisdom and creativity of the working people of ancient China 
  评析:原文中同样大量使用了四字结构,浓缩了苏州园林的精华:亭台楼阁呈严谨均衡的几何图形空间布局的静态美与径缘池转、廊引人随、移步换景的立体动感美,将一幅美轮美奂的自然山水与人文景观在读者面前展露无遗。
  ……

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP