• 药学英语翻译实践教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

药学英语翻译实践教程

正版保障 假一赔十 可开发票

23.33 7.3折 31.8 全新

库存38件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者龚长华,陈怡华 著

出版社世界图书出版公司

ISBN9787510040986

出版时间2014-02

装帧平装

开本16开

定价31.8元

货号23450757

上书时间2024-10-25

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言
不言而喻,随着我国医药事业的发展以及国际医药合作交流的不断深入,医药领域专业翻译需求越来越大。目前市场上有各类翻译教材,涉及不同学科,编写目的和侧重点也有所不同,但是绝大多数由于学科特色原因不适合医药院校学生学习翻译使用。为了适应全国医药院校的药学英语翻译教学需求和社会日益增长的药学英语翻译服务需求,我们编写了这本《药学英语翻译实践教程》。本教材编写人员全都是来自医药院校从事医药英语教学与研究的专任教师,对医药英语翻译实践比较了解。
    本教材具有以下四个明显的特色:
    一、篇章领先。以往一般翻译教材总是从单句入手,侧重句子翻译技巧,学生总有“只见树木不见森林”的感觉。而本教材摆脱了这一点,从语篇层次切入,采取自上而下(Top Down)的方法,分析药学英语的语篇特点和翻译要求,让学生在学习翻译技巧过程中能够从大处着眼,将语篇整体意识和翻译具体技巧相结合,更加符合现实翻译需要。
    二、理论指导。在翻译教学过程中融合多种语言学科理论是本教材的另外一大特色。翻译教学根本上是实践教学,但离开语言学理论指导的翻译教学始终是低水平的感受传递。本书在讲解翻译技巧过程中将的翻译学理论、功能语言学理论、语篇分析方法和专门用途英语(ESP)教学方法运用其中,让学生能够更好地理解语言内涵、提高翻译水平。本书不是翻译理论教材,对涉及的理论知识只是简单介绍,理论为实践服务,侧重翻译的实践性。
    三、选材专业。本教材讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。
    四、注重实践。本教材编写围绕“语言学理论指导下的药学英语翻译”这个理念,在章节编排、例句说明和练习设计上都是将具体翻译技巧和篇章翻译实践相结合。注重实践,让学生在实践中领会翻译技巧,提高实际翻译水平。
    本教材编写分工如下:龚长华负责全书的编写体系设计,参与编写章、第二章、第七章和附录;陈怡华负责编写第四章,参与编写章和第六章;陈松箐负责编写章;余晓芳负责编写第二章和第三章;张引和吴亚莉负责编写第五章;李喆负责编写第六章;龚长华和陈怡华负责全书的统稿并对部分章节材料进行增补和修改工作,张引和李喆参与了部分章节的统稿工作。
    本教材在编写过程中,得到广东药学院教务处的大力支持,广东药学院外国语学院医药英语教研中心的教师们为本教材的编写提供了许多具体的指导和帮助。在教材完成初稿后承蒙上海交通大学华仲乐教授在百忙中审阅全稿并提出许多中肯而专业的意见和建议,中国药科大学史志祥教授和广东省翻译协会秘书长陈定刚博士也阅读书稿并提出建议,陈洪波先生和周静小姐对本教材的出版也付出了辛勤的劳动。没有这些单位与个人的热心帮助和支持,本教材也难以与读者见面,特向他们表示衷心的感谢。
    本教材可作为医药院校药学英语翻译教材,也可以作为各类医药学工作人员在职培训或自学用教材。本教材编写思路来源于教学实践,力求科学、创新和实用。但由于作者水平有限,编写药学翻译教材也是一种尝试,难免在教材编写中有不足和缺陷,敬请专家与同行提出批评指正,也热诚欢迎使用本书的广大师生、医药工作者提出宝贵意见!

导语摘要
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。

作者简介

目录
第一章 药学英语语篇特点与翻译要求
第一节 药学英语语篇特点与翻译
1.药学英语的词汇特征
2.药学英语的句式特征
3.药学英语的语篇特征
第二节 药学英语翻译的要求
1.药学英语语篇的文体处理
2.药学英语翻译对译者的要求

第二章 药学英语翻译策略与步骤
第一节 药学英语翻译策略
1.直译与意译
2.语义翻译与交际翻译
3.归化与异化
第二节 药学英语翻译步骤
1.信息分析阶段
2.信息转换阶段
3.重组信息阶段
4.检验译文阶段

第三章 药学英语翻译标准
第一节 关于翻译标准的各家学说
1.严复的“信、达、雅
2.泰特勒的翻译三原则
3.尤金·奈达的功能对等理论
4.彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译
第二节 药学英语翻译标准
1.信息等值
2.通顺连贯
3.符合药学专业规范和行业规范

第四章 英汉语言特点对比及药学英语翻译
1.词汇对比
2.语法对比
3.句式结构对比
4.语篇对比
5.小结

第五章 药学英语翻译技巧
第一节 词性与句子成分转换法
1.词性转换法
2.句子成分转换法
3.小结
第二节 增词法、减词法、重复法
……
第六章 药学英语语篇翻译实践
第七章 药学英语翻译常用工具书介绍
附录一 练习参考译文
附录二 国际通用英文药名词千表
参考书目

内容摘要
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。

主编推荐

精彩内容
药学英语要表达的内容是科学的客观事实,在语言形式上力求简明扼要、逻辑严密、符合规范。从文体上看,药学英语的语篇特征主要有:风格正式、结构严谨、
条理清晰、层次分明、论述客观、修辞平实以及行文规范等。在用词上,药学英语语篇中有大量的专业术语,在药学领域的用法与普通领域或其他专业领域的用法都有较
大区别,翻译时不得混淆。在句式上,药学英语有很多句子的主语是无生命的抽象概念,当这些主语与谓语动词搭配时要注意按照上下文的逻辑进行合理翻译,不能生硬
直译。

1. 药学英语的词汇特征
1.1 专业术语多
    专业术语是指在某专业范围内表示特定概念的词汇。在科技英语中这类词虽然整体比例不高,但数量增长很快,而且不断有新词出现。这个特点在药学英语中尤其突
出。药学英语涉及范围广,关联学科多,不仅含有药学领域的专业词汇,还有很多相关领域的术语,包括生理学、病理学、生物化学、微生物学等。例如:neuroleptic(安
定药)、glucagon(胰高血糖素)、gonococcus(淋球菌)、topoisomerase(拓扑异构酶)、ameba(阿米巴变形虫)等。对于翻译者而言,药学英语的专业词汇虽然数量
庞大、词义难懂,但是语义固定,绝大部分都能在汉语里找到完全对等的词来表达,只要翻查一下药学英语词典或检索一下药学英语语料库就可以解决问题,一般情况下
采用直译即可。如果遇到不能直译的情况,可以采取三种办法:(1)按照英文字根拆分原词,再根据汉语的构词法造出意义对等的新词。例如:glycerol phenylbutyrate
译为“苯丁酸甘油酯”,因为glycerol是“甘油”的意思,而phenylbutyrate是“丁酸苯酯”的意思,按照中文的习惯将化合物的译名顺序稍加调整显得更加通顺。(2)如果
在语义上难以造出对应的新词,可以考虑音译法。例如:hormone(荷尔蒙)、viagra(伟哥、万艾可)等。(3)意译与音译相结合。例如:carbidopa-levodopa中的levo有“左旋的”的意思,可译为“卡比多巴-左旋多巴”(一种延迟释放制剂)。同理,hydrocodone可译为“含氢可酮”。
    需要特别留意的是有一部分专业术语存在一词多义现象。这是由于药学包含的学科范围广,同一个词在不同学科中可能表示不同的意思。例如formulation在表示药物
的配方时可译为“处方”,而当表示药物制品时则应译为“制剂”。又如develop在薄层色谱法中表示“显色”,而在描述微生物时则表示“生长”;lead既可以表示元素
“铅”,也可以表示作为新药研发起点的“先导化合物(lead compound)”。这些专业术语的正确翻译有赖于平时对药学各科知识有意识的积累和对上下文内容整体的把
握,不能单纯依靠查英语词典直译来解决。

1.2 两栖词汇多
    两栖词汇是指那些既可以用于普通领域,又可以用于专业领域的词汇。在药学英语中,很多普通英语词汇被赋予了专业含义,不能机械地按照原义翻译,否则就会句
义不通。遇到这种词汇,要结合上下文判断它的具体含义,尝试在原义基础上进行引申转述,如果还不切合语境,就需要参考专业词典或查阅相关资料再进行对译。
例1 :Tilt the head back slightly, close one nostril as shown in Fig.2 and carefully insert the nasal piece into the other nostril.
参考译文: 将头稍往后仰,盖住一边鼻孔(如图二所示),再小心地把喷鼻嘴插入另一边鼻孔内。
说明:piece在普通英语中常用作量词,有“篇”、“片”、“块”、“张”等义,作为名词有“作品”、“棋子”、“碎片”等义,还可以指示某器具的一个组成
部分,在原文的语境中应理解为喷鼻器的喷头部位,因此可译为“喷鼻嘴”。
例2 :Absorption is the process of a drug entering systemic circulation from its site of administration.
参考译文: 吸收是药物从其给药位点进入体循环的过程。
说明:administration在普通英语中表示“行政管理”、“管理层”等意思,但在医药领域应理解为“给药”、“用药”的意思。其动词形式是“administer”。
例3 :Water for injection is the most widely used vehicle for parenteral preparations.
参考译文: 注射用水是肠胃外制剂常用的溶剂。
说明:原文中的vehicle如译作“车辆”句意明显不通,因此应根据前后文的提示考虑这个词在专业领域中使用的含义。vehicle的原义有“运载工具”的意思,在打针
(injection)前医务人员需要将粉状药剂溶解才能注射入病人体内,因此vehicle应理解成粉剂药物的载体即“溶剂”。同样,句中的preparations不是“准备工作”的意思,而是“配药制剂”。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP