• 韩语口笔译技巧与实践(适用CATTI考试)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

韩语口笔译技巧与实践(适用CATTI考试)

正版保障 假一赔十 可开发票

26.37 6.6折 40 全新

库存64件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者沈丹丹

出版社华东理工大学出版社

ISBN9787562870166

出版时间2024-06

装帧平装

开本16开

定价40元

货号29740155

上书时间2024-10-22

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

中韩两国隔海相望,互为友好邻邦,经济互补,是分不开的伙伴,同时也是东北亚地区具有重要影响力的世界主要经济体。建交以来,两国在政治、经贸、人文等各个领域的交流合作上取得了长足的发展,也为促进地区和平稳定与繁荣注入了强大的正能量,中韩两国已经成为名副其实的利益共同体、责任共同体、命运共同体。作为新时代翻译工作者,我们应如何促进两国交流和共同发展,已成为新的课题。
今年是中韩两国建交32周年,自笔者接触韩语已逾二十年,在此期间,笔者一直从事与中韩交流相关的工作。在前年建交30周年的时间节点,作为一名“韩语人”,总觉得自己应该做点什么,于是萌生了将此间所学整理成册的想法,开始着手撰写此书。
本书收录政治、经济及其他领域的时事热词,整理了在行政事务中经常出现的文章类型,并围绕其中韩、韩中翻译技巧分别进行了重点讲解,其中不少内容在CATTI考试中也有所考查。希望本书内容对同行和正在备考CATTI考试的各位考生有所帮助。如有不当之处,也请各位读者不吝赐教,以期共同提高、共同成长。
衷心祝愿中韩关系能够战胜各种艰难险阻不断前行,迈向新台阶,取得新发展。
沈丹丹
2024年1月



导语摘要

本书分为CATTI考试时政热词、政务领域常见文章类型汉韩或韩汉对照翻译、机构与会议名称翻译附录三大章。CATTI考试时政热词部分主要收录了政治、经济、科技、社会领域出现的高频热词,并就部分单词的固定搭配和用法等做了延伸阐释;第二章政务领域常见文章类型翻译包含政府工作报告、演讲文、大型活动致辞、记者会见、新闻消息等多种文章类型的汉韩、韩汉对照翻译,实际上,CATTI考试出题选材也多出自这几大类。其中每篇素材配有核心词汇、常见句式及翻译习惯或技巧详解,并佐以练习题目,以帮助学习者消化吸收、融会贯通。机构与会议名称对照翻译附录部分,主要汇总了中韩常见国际机构、会议名称的汉韩翻译,供学习者或政务领域译者作为工具书参考使用。



目录

关于CATTI朝鲜语/韩国语翻译专业资格(水平)考试 ????1
第yi章 CATTI时政热词 3
一、政治领域 4
二、经济领域 14
三、其他领域 21
第二章 CATTI常考文章类型翻译 32
一、演讲(段落节选) 33
(一)《尹锡悦就职演讲》对照翻译及解析 33
(二)《文在寅联大演讲》对照翻译及解析 41
(三)翻译练习 43
二、致辞(段落节选) 45
(一) 《中国驻韩大使邢海明在中韩友好论坛上的致辞》对照翻译及解析 46
(二) 《平昌冬奥会开幕式招待会欢迎词》对照翻译及解析 50
(三)翻译练习 53
三、政府工作报告(段落节选) 54
(一)《2022年政府工作报告》对照翻译及解析 55
(二)《2021年政府工作报告》对照翻译及解析 72
(三)翻译练习 79
四、新闻报道(段落节选) 80
(一) 《韩国中部地区暴雨已致首都圈7死6失踪》对照翻译及解析 81
(二) 《中塔边境发生7.2级地震:南疆多地震感强烈 暂未收到人员伤亡报告》对照翻译及解析 86
(三)翻译练习 87
五、通知(段落节选) 89
(一) 《关于启用电子签证申请表和在线预约系统有关事项的通知》对照翻译及解析 89
(二) 《中国驻韩国大使馆启用“中国领事”APP的通知》对照翻译及解析 94
(三)翻译练习 96
六、答记者问(段落节选) 98
(一)《2021年两会答记者问》对照翻译及解析 98
(二)韩国外交部例行记者会 105
(三)翻译练习 108
七、参考答案 109
第三章 中韩常设国家机构名称对照翻译 113
一、中国国家机构部门名称翻译对照表 114
二、韩国国家机构部门名称翻译对照表 117
附录 常见国际组织、机构名称列表 119



内容摘要

本书分为CATTI考试时政热词、政务领域常见文章类型汉韩或韩汉对照翻译、机构与会议名称翻译附录三大章。CATTI考试时政热词部分主要收录了政治、经济、科技、社会领域出现的高频热词,并就部分单词的固定搭配和用法等做了延伸阐释;第二章政务领域常见文章类型翻译包含政府工作报告、演讲文、大型活动致辞、记者会见、新闻消息等多种文章类型的汉韩、韩汉对照翻译,实际上,CATTI考试出题选材也多出自这几大类。其中每篇素材配有核心词汇、常见句式及翻译习惯或技巧详解,并佐以练习题目,以帮助学习者消化吸收、融会贯通。机构与会议名称对照翻译附录部分,主要汇总了中韩常见国际机构、会议名称的汉韩翻译,供学习者或政务领域译者作为工具书参考使用。



主编推荐

1. 本书的读者对象为韩语中高级学习者、韩语CATTI考生或政务领域译者。
2. 本书收录韩语CATTI考试高频热词,并就主词条的固定搭配和用法做了延伸阐释。
3. 本书涵盖政府工作报告、大型活动致辞、记者见面会发言稿、新闻报道、答记者问等CATTI常考文章类型的汉韩、韩汉对译。每篇素材配有核心词汇、词汇拓展及翻译要点、翻译技巧详解,并佐以练习题目,以帮助学习者消化吸收、融会贯通。



精彩内容



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP