• 荷马史诗(全8册)
  • 荷马史诗(全8册)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

荷马史诗(全8册)

正版保障 假一赔十 可开发票

137.22 5.8折 238 全新

库存54件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[古希腊]荷马,果麦文化 出品

出版社上海文化出版社

ISBN9787553528328

出版时间2023-12

装帧平装

开本32开

定价238元

货号29664197

上书时间2024-10-21

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

 

荷马史诗是《伊利亚特》和《奥德赛》的统称,是古希腊文学中蕞早的一部史诗,也是欧洲叙事诗的典范。

它极大地影响了从古希腊开始的西方文学创造风格,突破了史诗仅限于记史的传统,开始关注人物的内心,是诗体小说的开山鼻祖。

《伊利亚特》叙述希腊联军围攻特洛伊的故事,以希腊联军主帅阿伽门农与将领阿基琉斯的争吵为核心,集中描写了战争结束前五十天发生的事情。

《奥德赛》叙述奥德修斯在攻陷特洛伊后归国途中十年漂泊、历经艰难终于返乡的故事。



作者简介


荷马(约前9世纪—前8世纪),相传为古希腊的吟游诗人,生于小亚细亚,失明,创作了史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,两者统称《荷马史诗》。目前没有确切证据证明荷马的存在,所以也有人认为他是传说中被构造出来的人物。而关于《荷马史诗》,大多数学者认为是当时经过几个世纪口头流传的诗作的结晶。



目录
《荷马史诗:伊利亚特.1》

《荷马史诗:伊利亚特.2》

《荷马史诗:伊利亚特.3》

《荷马史诗:伊利亚特.4》

《荷马史诗:奥德赛.1》

《荷马史诗:奥德赛.2》

《荷马史诗:奥德赛.3》

《荷马史诗:奥德赛.4》

内容摘要

 


荷马史诗是《伊利亚特》和《奥德赛》的统称,是古希腊文学中蕞早的一部史诗,也是欧洲叙事诗的典范。


它极大地影响了从古希腊开始的西方文学创造风格,突破了史诗仅限于记史的传统,开始关注人物的内心,是诗体小说的开山鼻祖。


《伊利亚特》叙述希腊联军围攻特洛伊的故事,以希腊联军主帅阿伽门农与将领阿基琉斯的争吵为核心,集中描写了战争结束前五十天发生的事情。


《奥德赛》叙述奥德修斯在攻陷特洛伊后归国途中十年漂泊、历经艰难终于返乡的故事。



主编推荐


荷马(约前9世纪—前8世纪),相传为古希腊的吟游诗人,生于小亚细亚,失明,创作了史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,两者统称《荷马史诗》。目前没有确切证据证明荷马的存在,所以也有人认为他是传说中被构造出来的人物。而关于《荷马史诗》,大多数学者认为是当时经过几个世纪口头流传的诗作的结晶。



精彩内容

 

Volume 1

  歌唱吧女神 ,歌唱裴琉斯之子阿基琉斯招灾的

愤怒,它给阿开亚人带来了无穷尽的痛楚,

把众多豪杰强健的魂魄打入了哀地斯的冥府,

而把他们的躯体作为美食,扔给狗和各种

兀鸟,从而实践了宙斯的意图—开始吧,

从初始的那场争斗,卓越的阿基琉斯和

阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农闹翻分手。

 

  是哪位神明挑起了二者间的争斗?

是阿波罗,宙斯和莱托之子,痛恨王者的所作,

在兵群中降下可怕的瘟疫,把将士的生命吞夺,

只因阿特柔斯之子侮辱了克鲁塞斯,阿波罗的

祭司,后者曾身临阿开亚人的快船,为了

赎回女儿,带着难以数计的礼物,手握黄金节杖,

杖上系着阿波罗的条带— 他的箭枝从远方

射出—对着所有的阿开亚人,首先是

阿特柔斯的两个儿子、军队的统帅求呼:

“阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚军勇,

但愿家住奥林波斯的神明允许,让你们

洗劫普里阿摩斯的城堡,然后安抵家中,

求你们接受赎礼,交还我的女儿,以示

尊仰宙斯的儿子,阿波罗有远射的神功。”

 

  阿开亚全军发出赞同的吼声,表示

应该尊重祭司,收下光灿灿的礼物,

然而此事却未能愉悦阿特柔斯之子的心胸,

阿伽门农用严厉的命令粗暴地赶走了老人:

“老家伙,别让我再见到你,傍临我们深旷的船舟!

将来不许再来,今天也莫要逗留,

否则,你的节杖和神的条带将不再为你保佑。

我不会交还姑娘,很快她会变老,

在远离故乡的阿耳戈斯,我的房宫,

她将与我同床,和布机作伴,巡走穿梭。

去吧,保全你的性命,不要惹发我的怒火。”

 

  他言罢,老人感到害怕,只有听从,

沿着涛声震响的海滩,默默行走,

离去之后,开始一次又一次地祈求,

向王者阿波罗,由美发的莱托所生:

“听我说,克鲁塞和神圣的基拉的护神,用你的

银弓,强有力地保护着忒奈多斯,史鸣修斯,

王统,如果我曾立过你的庙宇,欢悦你的心胸,

烧过裹着油脂的腿件,公牛或山羊的腿骨,

使你开怀,那就请你兑现我的祈祷,发自由衷:

让达奈人赔报我的眼泪,用你的箭镞击冲!”

 

  祷毕,福伊波斯·阿波罗听闻他的祈诵。

身背强弓和带盖的箭壶,天神从奥林波斯

山巅下扑,大步流星,怒气盛宏,

箭枝敲响在背上,呼呼隆隆;

他来了,宛如黑夜降落。他在对面止步,

遥对着海船下蹲,放出一枝箭镞,

银弓发出的啸响揪人心魂。

他先射骡子和迅跑的犬狗,然后放出一枚

撕心裂肺的利箭,对着人群,将其击中;

焚尸的柴火经久不灭,到处是烈火熊熊。

 

  一连九天,神的箭雨把联军横扫,

及至第十天上,阿基琉斯召集聚会商讨,

白臂女神赫拉将开会的念头注入他的心窍,

怜悯他们的遭遇,眼见达奈人成片躺倒。

当众人聚集完毕,在会场里站好,

捷足的阿基琉斯起身,在人群中放声说道:

“阿特柔斯之子,眼见事态不妙,我想

我们必须撤兵回返,如此尚能躲过死亡,

倘若战争和瘟疫联手,必将把阿开亚人摧捣。

现在,让我们先询问某位通神的人士,一位先知,

哪怕是一位释梦者,须知睡梦也来自宙斯的预兆,

让他释告福伊波斯·阿波罗为何盛怒,

是因为我们忽略了某次还愿还是丰盛的祭肴。

或许,倘若送上烧烤羊羔和山羊的熏烟,

他会息怒,中止瘟疫带给我们的煎熬。”

 

  他言毕下坐,人群中站起了塞斯托耳之子

卡尔卡斯,行家,释辨鸟踪的本领无人赶超,

他通知一切,过去、当前、将来,无事不晓,

引导阿开亚人的舰队前行,在伊利昂登陆,

凭借福伊波斯·阿波罗的卜术给他的神妙。

怀着对各位的善意,卜者在人群中讲话,说道:

“宙斯钟爱的阿基琉斯,你让我卜释

王者、远射手阿波罗的愤怒,我将开口说告。

不过,你得答应,对我以誓言作保,

伸出你的双手,用你的话语,保护我不受侵扰,

我知道释言会激怒一位强者,他王统着

阿耳吉维兵勇,所有的阿开亚人归他制导。

对一个相对低劣的下人,王者的暴怒委实难以承消;

即便当时可以咽下怒气,暂且,

他会把怨恨埋在心底,直到有朝一日

发作索报。认真想一想吧,你是否愿意为我担保。”

 

  其时,捷足的阿基琉斯答话,对他说道:

“放心说吧,别害怕,释卜你的知晓。

我凭宙斯钟爱的阿波罗起誓,那位你,卡尔卡斯,

在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的

神保:只要我还活着,得见阳光普照,

深旷的船边就不会有人敢对你动手动脚,

达奈人中谁也不敢,哪怕你指的是阿伽门农,

此君现时正自诩为阿开亚人中最棒的英豪。”

 

  如此,无可指责的先知鼓起勇气,开口说道:

“原因不在没有还愿,也不在没有举办丰盛的祭肴,

而在于阿伽门农侮辱了神的祭司,

不愿交还他的女儿,拒不接受赎人的礼报。

所以,远射手给我们送来痛苦,并且还将继续困扰。

 

  他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,

直到我们把明眸的姑娘交还她的亲爹,

没有赎礼,毫无代价,还要给克鲁塞赔送一份

祭肴,丰厚、神圣,如此方能使他息怒,气消。”

 

  他言毕下坐,人群中站起阿特柔斯之子,

英雄,统治的疆域何其辽阔,阿伽门农

怒气咻咻,乌黑的心里注满潽溢的愤恼,

双眼熠熠生光,宛如喷射出燃烧的烈火,

凶狠地盯着卡尔卡斯,从他下手,对他说道:

“灾难的卜者,你从未对我卜过一件吉好,

总是心仪预言灾难,对此津津乐道,你从未

说过吉利的话,没有带来一件成真的喜兆。

现在,你又对集会的达奈人卜释起神的意志,

声称远射手之所以使他们备受煎熬,

是因为我不愿接受光灿灿的赎礼,把姑娘

送回克鲁塞斯的怀抱。是的,我确实想

把她放在家里,我喜欢她胜似克鲁泰奈斯特拉,

我的妻姣,因为此女半点也不比她逊色,

无论是身段体形,还是内秀和手工的精巧。

尽管如此,我仍愿割爱,倘若此举佳好。

我祈望军队得救,而不是它的毁破。不过,

你们得给我找一份应该属于我的礼物,以免

在阿耳吉维全军中惟我两手空空,如此不妥。

你们都已看见,我失去了属于我的礼获。”

 

  其时,捷足和卓越的阿基琉斯对他答话,说道:

“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人儿,

心胸豪壮的阿开亚人眼下何以能支给你另一份战获?

据我所知,库里的堆藏已存货不多。

得之于劫扫城池的战利已被散发,

而要人交还分得的东西,我想此举不算稳妥。不!

现在,你应把姑娘交还阿波罗。将来,我们

阿开亚人会以三倍、四倍的酬礼回报,倘若宙斯

允许,让我们荡劫墙垣坚固的特洛伊城堡。”

 

  如此,强有力的阿伽门农对他答话,说道:

“别耍小聪明,神样的阿基琉斯,尽管你善战英勇,

不要欺骗,你蒙不了我,你的说服无效。

你想干什么?守着你的战礼,而让我干坐此地,

一无所获?你在命令我,对吗,要我把姑娘递交?

除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,

按我的心意选送,弥补我的失落,

否则,倘若不办,我将自行提取,带走你

的战礼,或是埃阿斯的,或是奥德修斯的,

我将亲往提取,给被访者带去苦恼。

这些事情我们以后再说。现在,

我们必须拨出一条黑船,拖向闪光的海涛,

配备足够的桨手,搬上丰盛的祭肴,

还有那位姑娘,美颊的克鲁塞伊斯,

由一位首领负责送到,可由埃阿斯带队,

或是伊多墨纽斯,或是卓越的奥德修斯,

也可以由你,裴琉斯之子,天底下最可怕的蛮豪,

承揽那边的祭事,以平慰远射手的怒躁。”

 

  捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

“啊哈,你已被彻底的无耻包裹!狡诈的心窝!

你怎能让阿开亚人心甘情愿,听从

号令,为你征伐,或对强敌拼剿?

就我而言,我来到此地,并非出于和特洛伊

枪手战斗的愿望。他们没有做过对不起我的事情,

从未抢过我的牛群、骏马,从未在

土地肥沃、人丁强壮的弗西亚践踏过我的

庄稼—我们之间隔着广袤的地域,

有投影森长的山脉、呼啸的海洋。为了

你的利益,真是奇耻大辱,我们跟来此地奔忙,

你这狗头,为你和墨奈劳斯从特洛伊人那里

争回荣光。对这一切你却满不在乎,以为应当。

眼下,你倒扬言要亲往夺走我的份子,我为她

苦战拼搏,阿开亚人的儿子们给我的酬赏。

每当阿开亚兵勇攻破特洛伊人丁兴旺的

城防,我的所得从来不曾和你的相仿,

惨烈的拼搏中,苦活总是由我承担。

然而,当分发战礼的时机来临,

你总是吞拿大头,而我却只能带着那点珍爱,

丁点的所得,拖着疲软的身子,走回船舫。

好了,我要返回弗西亚;这是件好得多的美事,

能够乘坐弯翘的海船回家。我不想忍受侮辱,

呆在这里,为你积聚财富,增添佳宝库藏!”

 

  其时,民众的王者阿伽门农对他答话:

“溜之大吉吧,倘若此乃你的心想。我不会

留你,为了助我一场;还有其他战勇同在,

为我增光—当然,首先是精擅谋略的宙斯,他的帮忙。

宙斯哺育的王者中,你是我最恨恼的一个,

争吵、战争,还有搏杀,总是让你心驰神往。

如果说你十分勇敢,那也是神明的恩赏。

撒腿回家吧,带着你的海船,你的伙伴,

在慕耳弥冬人中称王。我不重视你的境况,

也不在乎你的怒火满腔。不过,记住我的警告此番!

既然福伊波斯·阿波罗要取我的克鲁塞伊斯,

我将把她遣送归还,用我的船只,命令我的

伙伴。但是,我将带走美颊的布里塞伊斯,你的

战礼,去你的营棚,亲自造访,以便让你知道,

和你相比,我要远为豪壮,也为顺便吓阻别人,

不要试图与我抗争,以为地位和我一样。”

 

  一番话激怒了裴琉斯的儿郎,多毛的

胸腔里,心魂被两个念头争扯,

是拔出锋快的铜剑,就在胯边悬挂,

一把拨开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,

还是咽下这口怨气,压住腾升的狂莽。

当他权衡于二者之间,在心里魂里思量,

从鞘盒里拔出硕大的铜剑,雅典娜从天

而降—白臂膀的赫拉差她下凡,一视

同仁地关心着他俩,钟爱出自她的心房。

女神站在裴琉斯之子背后,抓住他的秀发,

只对他一人显现,别人全都不见她的模样。

阿基琉斯于惊异中转过身子,当即认出了

帕拉斯·雅典娜,从那双眼睛,亮得可怕。

他吐出长了翅膀的话语,对女神说讲:

“为何再次降临,现在,带埃吉斯的宙斯的姑娘?

想看看阿特柔斯之子阿伽门农的骄横,对吗?

我要对你告说此事,我想它会成为现状,

此人的放任,此般傲慢将导致他的死亡。”

 

  其时,灰眼睛女神雅典娜对他说讲:

“我从天上下来,止息你的怒狂;听从规劝,

好吗?白臂膀的赫拉差我下凡,一视

同仁地关心着你俩,钟爱出自她的心房。

算了,停止争斗,劝你不要手握剑把,

虽然你可辱骂,是的,让他知道事情将会怎样。

我这里有话在先,此事会成为现状。

将来,三倍于此的礼物定会奉上,闪着亮光,

以抵消他对你的虐狂。不要动武,听话。”

其时,捷足的阿基琉斯对她答话,说讲:

“我必须听从,女神,服从你俩,尽管

有气,在心里窝藏;此举会有益于他。

谁个服从神的意志,神明也会倾听他的心想。”

言罢,他用宽厚的手掌握住银质的剑把,

将硕大的铜剑推回鞘盒,服从雅典娜的训导,

不予违抗。女神起程返回奥林波斯,

和众神聚首,在带埃吉斯的宙斯的殿堂。

 

  其时,裴琉斯之子再次开口嘲骂,

对着阿特柔斯之子,怒气绝无减弱的迹象:

“酒鬼,长着狗的眼睛,只有牝鹿的心脏!

你从来缺少勇气,不敢武装起来和大家一起拼战,

也不敢会同阿开亚人的豪杰,伏兵击杀。

在你眼里,此类事情意味着死亡。与之相比,

在阿开亚人宽阔的营区,撞见某个敢于

顶嘴的英壮,夺走他的战礼,要来得远为便当。

痛饮兵血的昏王!你的部属无不窝囊;

否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道逞强。

这里,我有一事奉告,发一番庄重的誓言,

以这根权杖的名义,它已不会再生新枝,叶片不长,

已被砍离高山,砍离树干,它也

不会再抽新绿,已被铜刀剥去皮条,

将叶片剔光。如今,阿开亚人的儿子们

将它传握在手,维护宙斯定导的

习俗规常。所以,这将是一番郑重的誓讲:

将来会有这么一天,阿开亚人的儿子们,全军将士

都会把阿基琉斯盼望。其时,你心里焦躁,

却只能一筹莫展,眼见战勇成堆地倒下,

被屠人的赫克托耳凶杀。你会痛悔没有尊重

阿开亚最杰出的勇士,在暴怒的激使下碎裂心房!”

 

  言罢,裴琉斯之子将金钉嵌饰的权杖

怒掷于地,弯身坐下。对面,

阿特柔斯之子仍在怒狂,口才出众的奈斯托耳

站起在他们之间,来自普洛斯的辩者,

嗓音清亮,谈吐比蜂蜜还要甜香。

老人已经历两代人的消亡,那些和他同期

出生成长的同胞以及他们的后代,

在神圣的普洛斯,如今他是第三代人的国王。

 

  怀着对二位的善意,他在人群中讲话,说起:

“哦,巨大的悲痛正降临阿开亚大地!

普里阿摩斯和他的儿子们将会兴高采烈,

所有的特洛伊人都会喜在心里,倘若他们

听闻这些,关于你俩争斗的消息—论谋略,

论战技,你们是达奈人中最好的英杰。

然而,听从劝导吧,你俩都比我年轻。

过去,我曾同别人交往,都比你们出色,

但他们从未把我贬低。我再也没有,

将来也不会有缘,得见那样的人杰,

有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯、

开纽斯、厄克萨底俄斯、神样的波鲁菲摩斯

和埃勾斯之子、像似神灵的塞修斯—

大地哺育的一代奇人,最强健的精英。

最强健的他们曾经激战另一些最强健的生灵,

那群人兽,住在山里,把他们杀得一败涂地。

我曾与他们为伍,应他们的邀请,

从遥远的地方,从家乡普洛斯赴会。

我活跃在战场上,独当一面;生活

在今天的人们,哪能与他们战击。

然而,他们尊重我的言论,倾听我的论议。

你们亦应听从我的劝解,服劝于人有益。

你,尽管豪强,也不应试图带走姑娘,而应让她

呆在那里,阿开亚人的儿子们已将她分发,作为战礼。

至于你,裴琉斯之子,也不应试图与一位国王

争比,涉及荣誉的占有,别人得不到他的份子,

对一位手握权杖的王者,宙斯使他获得荣誉。

尽管你比他强健,而生你的母亲是一位神明,

但此君比你统治更多的民众,有更高的权威。

阿特柔斯之子,罢息你的雷霆,连我都在求你

平息怒气:痛苦的战争中,阿基琉斯

挡护着所有的阿开亚人,是一面高大的墙基。”

 

  其时,强有力的阿伽门农对他答话,说接:

“是的,老人家,你的话一点没错,在理。

但是,此人想要凌驾众人之上,

试图控掌全局,王霸全军,对所有的人

发号施令。不过,我想有人不会服气。

如果说长生不老的神明使他成为枪手,

却不曾给他肆意侮辱谩骂的权利。”

 

  卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答接:

“人们会骂我窝囊,胆小,倘若我对你

惟命是从,而不管你是否在信口胡议。

告诉别人做这做那,不要对我发号

施令,我呀再也不想听你指挥。

我还有一事奉告,你要记在心里,

我的双手不会为了那位姑娘拼战,既不与你,

也不和别人拼命;你们把她给我,复又夺回。

不过,至于我的其他财物,在快捷的黑船边成堆,

不经我的许可,你可丁点不许移位。

不信吗?试试吧,也好让旁人看清,

你的黑血会即时喷涌,把我的枪尖浇淋!”

 

  就这样,两人出言凶暴,舌战了一场,

起身解散集会,在阿开亚人的船旁。

裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船,

同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。

其时,阿特柔斯之子将一条快船拖下大海,

拨出二十名桨手,让人抬着祭神的物件,

丰足的牲品,将美颊的克鲁塞伊斯领上

木船;足智多谋的奥德修斯率队,作为督办。

 

  一行人于是登船,驱舟驶向洋面,

阿特柔斯之子传令洁身,洗去污垢,

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP