正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 9.82 8.2折 ¥ 12 全新
库存14件
作者教育部语言文字信息管理司
出版社外语教学与研究出版社
ISBN9787513588997
出版时间2017-05
装帧平装
开本32开
定价12元
货号28548768
上书时间2024-10-20
编写和使用说明
为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)。《规范》共有10个部分,明确了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、邮政、电信、商业、金融13个服务领域共3,700余条公示语的译文。我们根据《规范》,编制了这套英文译写一本通丛书,按照不同的服务领域,以图文并茂的形式介绍《规范》的主要内容。这套丛书共7本,分别涉及交通领域、旅游领域、文化娱乐与教育领域、体育领域、医疗卫生领域、餐饮住宿领域、商业金融与邮政电信领域。
为帮助大家直观理解,我们在丛书中为一部分专业性较强或容易混淆的公示语配示了图例。比如:“潜水Scuba Diving”和“浮潜Snorkeling”,大家可以通过两幅不同的图例直观地了解二者的差别。
我们还对经常容易出现英译错误的公示语以“小贴士”的方式进行了简单的文字说明,提醒大家注意准确使用。比如:“开放时间Opening Hours”和“开馆时间Opening Time”,我们通过“小贴士”说明:后者是一个时间点,表示本单位从哪个时间点开始对外服务;前者是一个时间段,表示本单位的对外服务时间是从几点开始到几点结束。
此外,我们还要特别提请大家注意以下几点:
1所列译文均为
很多公示语的英文译法不止一种,而我们给出的译文一般是常见、通用的,是经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定的。而如果某一公示语的多种不同译法都较为常见,我们就会提供多种译文供使用者选择,不同译法之间用“或”字隔开。一般而言,在顺序上靠前的是我们认为在国际上更通用、更值得的。
2场所和机构名称的译写方法
场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译。比如:“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。还有以下特殊情况需要特殊处理:
(1)专名本身来源于英文(或其他使用罗马字母的语言),以及专名有实际含义、需要向服务对象特别说明的,可以使用英文(或其他罗马字母原文)。前者比如:“希尔顿酒店”译作Hilton Hotel;后者比如:因藏有玉佛而得名的上海“玉佛寺”译作Jade Buddha Temple。
(2)专名是单音节时,其通名部分视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。比如:“豫园”译作Yuyuan Garden。
(3)专名、通名以外的修饰或限定成分,又区分两种情况:一是“省、市、区、县”等行政区划名称,用汉语拼音拼写,但通常可以省略不译;二是序列、方位、属性、特征等修饰限定成分,使用英文翻译。
(4)场所和机构名称如果属于地名,在地名标志中要全部使用汉语拼音拼写,其他场合可以根据需要用英文解释。比如:“首都国际机场”,在地名标志中应当用汉语拼音拼写为Shoudu Guoji Jichang;在其他场合可以用英文解释,而由于这是一个没有专名的名称,使用英文解释时译作Capital International Airport。
(5)现用英文译名已经约定俗成的,可沿用其习惯的译写方法。比如:北京大学的英文译名可沿用Peking
University。
3同一功能设施不同场合不同处理
比如,同样指称“残疾人电梯”的标志,如果就设在电梯附近,“电梯”就不必译出,可直接译成Disabled Only或Wheelchair Accessible以标示其“残障人士专用”的功能;但如果设在离电梯较远的位置,是指示该电梯所处方位的,就要全文译出,译作Accessible Elevator,此时常常还会带有箭头指示。
与此同类的还有“XX处”“XX科”的“处”“科”等,有的场合下可以省去不译。比如医院里的“内科”(指诊室),完整译法是Internal Medicine Department,这样的标志一般设置在远离内科诊室的综合性指示标志中(如设置在挂号大厅),而如果就设置在内科诊室的门上或门口墙壁上,Department就可以省略。这类情况,我们在给出译文的同时,会在后面用方括号“〔〕”注明某个词语可以省略不译。
情况更复杂的是,当“处”或“科”等选择不译时,有时会影响到前一个词的译法(通常是要改成复数形式),此时我们会有具体的文字说明。比如,我们对“机动车车道”的英译建议是:“Motor Vehicle Lane 或 Motor Vehicles〔用于Lane可以省略的场合〕”,意思就是Lane省略时,前一个名词要使用复数形式。
4词语和不同拼写法的选用
英语有美式、英式等变体,同一事物在不同变体中有不同说法,或者同一个单词在不同变体中有不同的拼写方法。
一般应选择国际上更为通用的,但通用度难分伯仲时,使用者可以根据实际需要自行选择。同时,同一场所内的用法应保持一致。比如:“电梯”的英文Elevator和Lift、“剧场”的英文Theatre和Theater等都有一定的通用度,可以任意选择一个使用,但同一个场所内(比如同一家宾馆或同一家商场)使用的拼法应保持一致。
5换行规则
英文公示语书写时一般不换行。但有两种情况除外:
,警示警告类公示语,特别是跟安全相关的,一定要换行。比如:“当心触电”中的DANGER和High Voltage要分两行书写,行的警示语要全部大写,因为涉及人身安全,这样的书写方式十分醒目。遇到这样的情况,我们用“ // ”表示应当换行。
第二,书写时不得不换行的长句在断行时要注意保持单词以及意义单位的完整,如:“遇有火灾请勿使用电梯Do Not Use Elevator in Case of Fire”,应在Do Not Use Elevator和in Case of Fire两个意义单位之间断行(换行后in首字母应大写为In)。
此外,需要换行的长句排版时不得使用两端对齐的格式。
6字母的大小写
,短语或短句。有两种选择:(1)全部字母都大写,如:“不准停车,只可上下旅客”译写作DROP-OFF&PICK-UP ONLY。(2)所有单词的首字母大写,其他字母小写,如:“不准停车,只可上下旅客”也可译写作Drop-O. & Pick-Up Only。
第二,长句。为醒目起见,公示语一般采用所有单词的首字母大写的方法,但3个及3个以下字母组成的虚词全部小写,如:“请随手关灯”译写作Turn o. Lights Before You Leave(o.是3个字母组成的虚词所以全部小写,其他各单词首字母均大写)。
而如果句子特别长,也可按一般行文方法,句首词及专有名词的首字母大写,其余均小写,但句尾必须加上标点符号。
第三,连字符“-”后面的情况。如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写。如:“送货上门”译写作Door-to-Door Delivery。
7标点符号使用
一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号。但结构完整的长句结尾处可用句号。
8字体
英文公示语书写时应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体。我们大家使用Arial字体。
9空格问题
空格不当、停连不对,会造成识读困难和理解歧义,因此必须重视空格规范问题。有三个方面特别需要注意:
(1)单词内部的字母之间不空格,单词与单词之间空一格;(2)逗号、句号后要空一格,不要紧跟字母;(3)连字符“-”前后都不空格。
后,需要说明的是,《规范》的10个部分制定颁布的时间有先后,各部分的“凡例”也不尽一致。为了方便社会使用,本丛书统一了各部分的“凡例”,请大家特别注意,具体如下:
1.“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“( )”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写。
2.“//”表示书写时应当换行的断行处;需要同行书写时,“//”应改为句点“.”。
3.“____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容。
4.“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
5. 解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中。如“应急车道”应译作Emergency Lane,在设置于该车道上的标志中可以省略Lane,译作Emergency。
由于我们的水平有限,书中如有不当之处,欢迎大家批评指正。另外,随着我国经济和社会的快速发展,公共服务领域对英文使用的需求也在不断地增长和变化,我们也将不断地予以修订和补充。
编者
2017年4月
《体育领域英文译写一本通》适合与体育相关的部门使用,正确地翻译体育领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
*语言文字信息管理司的主要工作是研究并审定语言文字标准和规范,制定语言文字信息处理标准;指导地方文字规范化建设;负责少数民族语言文字规范化工作,指导少数民族语言文字信息处理的研究与应用。
体育
1 体育场馆名称 1
2 功能设施信息 4
3 警示警告信息 7
4 限令禁止信息 7
5 指示指令信息 8
6 说明提示信息 10
7 体育运动项目名称 11
8 体育比赛名称 17
附录 通用类 19
1 功能设施信息 19
2 警示警告信息 27
3 限令禁止信息 28
4 指示指令信息 31
5 说明提示信息 33
《体育领域英文译写一本通》适合与体育相关的部门使用,正确地翻译体育领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以“小贴士”的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
*语言文字信息管理司的主要工作是研究并审定语言文字标准和规范,制定语言文字信息处理标准;指导地方文字规范化建设;负责少数民族语言文字规范化工作,指导少数民族语言文字信息处理的研究与应用。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价