• 英语四级翻译
  • 英语四级翻译
  • 英语四级翻译
  • 英语四级翻译
  • 英语四级翻译
  • 英语四级翻译
  • 英语四级翻译
  • 英语四级翻译
  • 英语四级翻译
  • 英语四级翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英语四级翻译

正版保障 假一赔十 可开发票

25.33 6.4折 39.8 全新

库存315件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者上海交通大学潘晓燕等

出版社世界图书出版公司

ISBN9787519223618

出版时间2023-09

装帧平装

开本16开

定价39.8元

货号27906752

上书时间2024-10-20

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

1. 英语四级翻译10个实用汉译英技巧;
2. 英语四级翻译13类主题词汇;
3. 英语四级翻译100条经典句型翻译训练;
4. 英语四级翻译基础训练80篇;
5. 英语四级翻译提高训练70篇;
6. 英语四级翻译冲刺训练50篇;
7. 视频课程讲解题型及翻译技巧。



商品简介

1. 英语四级翻译10个实用汉译英技巧;

 
2. 英语四级翻译13类主题词汇;

3. 英语四级翻译100条经典句型翻译训练;

4. 英语四级翻译基础训练80篇;

5. 英语四级翻译提高训练70篇;

6. 英语四级翻译冲刺训练50篇;

7. 视频课程讲解题型及翻译技巧。

作者简介

     潘晓燕,上海交通大学教授,多年参与大学英语四六级考试阅卷,19次被评为上海市级、上海交通大学校级优秀教师,曾获校级教学成果特等奖,出版英语作品60余部。曾培养出众多四六级高分学子,六级最高分670(600分为优秀)。
    华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
    TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。



目录

Part I   段落汉译英应试技巧
  第一章  翻译新题型介绍
    一、题型介绍
    二、如何备考
    三、答题步骤
    四、评分标准
  第二章  汉译英翻译10个技巧
    技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
    技巧2:从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
    技巧3:确认词义内涵,巧妙处理难词
    技巧4:根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词
    技巧5:根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词
    技巧6:巧妙确定时态
    技巧7:灵活确定语态及转换
    技巧8:无主语句的翻译
    技巧9:长句拆译
    技巧10:短句合译
  第三章  汉英译主题词汇
    中国传统文化
    中国传统节日
    中国饮食文化
    中国传统手工艺
    中国传统表演艺术
    中国历史
    中国商业经济
    学校教育
    旅游交通
    地理环境
    医疗健康
    政治法规
    信息科技
  第四章 100个经典句型翻译训练
    Test 1
    Test 2
    Test 3
    Test 4
    Test 5
    Test 6

Part II  段落汉译英训练200篇
  基础训练80篇
    1. 青铜器



  • 莫言

  • 黄帝

  • 雕刻

  • 大足石刻

  • 孔子

  • 儒家学说

  • 龙舟

  • 《诗经》


  • ……



  • 新交规

  • 中国园林

  • 京杭大运河

  • 汉语桥
    提高训练70篇
        81. 老子与《道德经》

  • 秦腔

  • 桂林米粉

  • 面人
    ……
        147. 中国人海外度假风潮
        148. 中国经济
        149. 满月与抓周
        150. 中国经济挑战
      冲刺训练50篇
        151. 竹子

  • 左江花山岩画文化景观

  • 螺蛳粉

  • 三苏祠

  • 昆仑山脉
    ……
        195. 铜鼓文化
        196. 元曲
        197. 天安门广场
        198. 郑成功
        199. 泥塑
        200. 文房四宝



  • 内容摘要

    1. 英语四级翻译10个实用汉译英技巧;
    2. 英语四级翻译13类主题词汇;
    3. 英语四级翻译100条经典句型翻译训练;
    4. 英语四级翻译基础训练80篇;
    5. 英语四级翻译提高训练70篇;
    6. 英语四级翻译冲刺训练50篇;
    7. 视频课程讲解题型及翻译技巧。



    主编推荐

         潘晓燕,上海交通大学教授,多年参与大学英语四六级考试阅卷,19次被评为上海市级、上海交通大学校级优秀教师,曾获校级教学成果特等奖,出版英语作品60余部。曾培养出众多四六级高分学子,六级最高分670(600分为优秀)。
        华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
        TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。



    精彩内容

    第二章   汉译英翻译10个技巧
    技巧2  从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
        英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散;而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
    【例6】 一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
    译文:A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
    解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得……”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作... chef is trying to seek...。
    【例7】 这是一个需要再三考虑的重要决定。
    译文:This is an important decision which is worth thinking twice.
    解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句which is worth thinking twice来表达。
    【例8】 在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。
    译文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
    解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。

    技巧9  长句拆译
        汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赘、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。
    【例33】 标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
    译文:According to the standards, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
    解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定……索赔”表达不遵守规定的后果。
    【例34】 这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
    译文:Located in the southeast of the city, the small island covers an area of 20 square kilometers with a population of 38 thousand. It is well-known for its beautiful scenery.
    解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型it is famous/well-known for...,故自成一句。
    【例35】 李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
    译文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him.
    解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。



       相关推荐   

    —  没有更多了  —

    以下为对购买帮助不大的评价

    此功能需要访问孔网APP才能使用
    暂时不用
    打开孔网APP