正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 25.33 6.4折 ¥ 39.8 全新
库存315件
作者上海交通大学潘晓燕等
出版社世界图书出版公司
ISBN9787519223618
出版时间2023-09
装帧平装
开本16开
定价39.8元
货号27906752
上书时间2024-10-20
1. 英语四级翻译10个实用汉译英技巧;
2. 英语四级翻译13类主题词汇;
3. 英语四级翻译100条经典句型翻译训练;
4. 英语四级翻译基础训练80篇;
5. 英语四级翻译提高训练70篇;
6. 英语四级翻译冲刺训练50篇;
7. 视频课程讲解题型及翻译技巧。
1. 英语四级翻译10个实用汉译英技巧;
潘晓燕,上海交通大学教授,多年参与大学英语四六级考试阅卷,19次被评为上海市级、上海交通大学校级优秀教师,曾获校级教学成果特等奖,出版英语作品60余部。曾培养出众多四六级高分学子,六级最高分670(600分为优秀)。
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。
Part I 段落汉译英应试技巧
第一章 翻译新题型介绍
一、题型介绍
二、如何备考
三、答题步骤
四、评分标准
第二章 汉译英翻译10个技巧
技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译
技巧2:从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
技巧3:确认词义内涵,巧妙处理难词
技巧4:根据篇章逻辑及英语表达习惯,相应增词
技巧5:根据上下文语境及英语表达习惯,适当减词
技巧6:巧妙确定时态
技巧7:灵活确定语态及转换
技巧8:无主语句的翻译
技巧9:长句拆译
技巧10:短句合译
第三章 汉英译主题词汇
中国传统文化
中国传统节日
中国饮食文化
中国传统手工艺
中国传统表演艺术
中国历史
中国商业经济
学校教育
旅游交通
地理环境
医疗健康
政治法规
信息科技
第四章 100个经典句型翻译训练
Test 1
Test 2
Test 3
Test 4
Test 5
Test 6
Part II 段落汉译英训练200篇
基础训练80篇
1. 青铜器
……
1. 英语四级翻译10个实用汉译英技巧;
2. 英语四级翻译13类主题词汇;
3. 英语四级翻译100条经典句型翻译训练;
4. 英语四级翻译基础训练80篇;
5. 英语四级翻译提高训练70篇;
6. 英语四级翻译冲刺训练50篇;
7. 视频课程讲解题型及翻译技巧。
潘晓燕,上海交通大学教授,多年参与大学英语四六级考试阅卷,19次被评为上海市级、上海交通大学校级优秀教师,曾获校级教学成果特等奖,出版英语作品60余部。曾培养出众多四六级高分学子,六级最高分670(600分为优秀)。
华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思托福、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。
TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。
第二章 汉译英翻译10个技巧
技巧2 从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散;而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。
【例6】 一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文:A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得……”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作... chef is trying to seek...。
【例7】 这是一个需要再三考虑的重要决定。
译文:This is an important decision which is worth thinking twice.
解析:从动词“是”入手,分析出该句的主干是“这是决定”。“需要再三考虑的”和“重要”都是定语。翻译时,“重要”译为important,前置于“决定”前,而“需要再三考虑的”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句which is worth thinking twice来表达。
【例8】 在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞。
译文:During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
解析:从动词入手,确立原文的主干是“所有的孩子都盛装打扮”,“在这次表演中”,“轮流唱歌跳舞”是修饰成分,作状语。“在这次表演中”译成介词短语,放在句子前面,而“轮流唱歌跳舞”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。
技巧9 长句拆译
汉语长句通常由几个分句组成,含有几层意思,字数多且结构复杂。如果翻译成一个英语长句,就会使译文繁赘、冗长,这种情况可将其进行分译,以使译文层次分明、易于理解。一般来说,拆分的原则可按内容层次拆分、从关联处拆分、主语转变处拆分、原文总说分述处拆分。有时也为了重点突出某个方面而将其单独译出。
【例33】 标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
译文:According to the standards, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
解析:中文原句较长,根据这三个分句的逻辑关系和相互之间意思的松紧程度,应该在关联处“否则将被……”处进行拆分,表转折。“标准规定,……72小时”这句主要为规定的内容。而“否则将被认定……索赔”表达不遵守规定的后果。
【例34】 这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
译文:Located in the southeast of the city, the small island covers an area of 20 square kilometers with a population of 38 thousand. It is well-known for its beautiful scenery.
解析:中文原句由四个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。仔细分析可发现,前三个分句关系较紧密,介绍小岛的基本情况,可译成一句。而后一个分句说明小岛的特性,且“以……而出名”可套用句型it is famous/well-known for...,故自成一句。
【例35】 李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机也总是随行。
译文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him.
解析:原句由两个分句组成,分别含有不同的主语,且两个分句之间的逻辑关系不是很强,翻译时考虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价