• 城堡(20世纪重要的现代主义小说之一)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

城堡(20世纪重要的现代主义小说之一)

正版保障 假一赔十 可开发票

17.74 4.2折 42 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者〔奥〕卡夫卡 著,赵蓉恒 译

出版社时代文艺出版社

ISBN9787538759884

出版时间2018-11

装帧平装

开本32开

定价42元

货号25480001

上书时间2024-10-20

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

《城堡》是卡夫卡晚年创作的一部长篇小说,是一部未完成的作品,由其好友马克斯·勃罗德整理出版。

K是受雇于城堡主人的土地测量员。当他抵达城堡脚下,想在隶属于城堡的村子留宿一夜时,却因没有留宿许可而遭受冷遇。为了确认自己土地测量员的身份,K想方设法接近城堡。他勾搭上城堡办公厅主任的情人,情人与主任决裂;寄希望于城堡的信差,却得知信差只能照章办事;求助于村长,而村长只是妻子的传声筒……面对管理制度森严的城堡和对城堡指令唯命是从的村民,K感到十分无奈,似乎每向前迈一步,就会堵死一条去往城堡的路。城堡虽然近在咫尺,却是K可望而不可即的。

小说从始至终都被一种冷清的、神秘的氛围笼罩着,情节和人物都极其荒诞,但是寓意深刻,引人深思,被称为能代表卡夫卡特色的长篇小说之一。



作者简介

【作者介绍】


卡夫卡(Kafka,1883—1924),奥地利小说家。同梵高一样,卡夫卡是生前默默无闻,死后闻名遐迩的人。他的一生并没有什么传奇经历,按部就班地上学和工作,只是挤出晚上睡觉的时间写作。


他生前只发表过一些短篇小说,弥留之际嘱托好友焚毁所有手稿。而友人惜才,并未遵守诺言,将他的作品整理出版,引发了世界文坛的大震动。其中又以长篇小说《城堡》《审判》,中篇小说《变形记》,短篇小说《判决》《乡村医生》等为世人讨论多。爱因斯坦听闻卡夫卡的名声,翻开他的小说后却表示:“这反常得让我看不下去,人类的大脑还没有这么复杂。”


卡夫卡的作品并不多,但对后世世界文学的影响却极为深远——许多现代主义文学流派,比如“荒诞派戏剧”、法国的“新小说”等都把卡夫卡奉为鼻祖。


 


【译者介绍】


赵蓉恒,北京大学教授,留德学者。1957年毕业于北京大学西语系,1981年赴德国进修,后长期任教于北京大学德语系,主要从事德语的教学与研究工作。编著有《德语高级教程》《富贵梦》;向国外译介中篇小说《十八岁进行曲》和《如歌的行板》;译著主要有卡夫卡的《城堡》、海涅的《佛罗伦萨之夜》等。



内容摘要

《城堡》是卡夫卡晚年创作的一部长篇小说,是一部未完成的作品,由其好友马克斯·勃罗德整理出版。


K是受雇于城堡主人的土地测量员。当他抵达城堡脚下,想在隶属于城堡的村子留宿一夜时,却因没有留宿许可而遭受冷遇。为了确认自己土地测量员的身份,K想方设法接近城堡。他勾搭上城堡办公厅主任的情人,情人与主任决裂;寄希望于城堡的信差,却得知信差只能照章办事;求助于村长,而村长只是妻子的传声筒……面对管理制度森严的城堡和对城堡指令唯命是从的村民,K感到十分无奈,似乎每向前迈一步,就会堵死一条去往城堡的路。城堡虽然近在咫尺,却是K可望而不可即的。


小说从始至终都被一种冷清的、神秘的氛围笼罩着,情节和人物都极其荒诞,但是寓意深刻,引人深思,被称为能代表卡夫卡特色的长篇小说之一。



主编推荐

【作者介绍】

卡夫卡(Kafka,1883—1924),奥地利小说家。同梵高一样,卡夫卡是生前默默无闻,死后闻名遐迩的人。他的一生并没有什么传奇经历,按部就班地上学和工作,只是挤出晚上睡觉的时间写作。

他生前只发表过一些短篇小说,弥留之际嘱托好友焚毁所有手稿。而友人惜才,并未遵守诺言,将他的作品整理出版,引发了世界文坛的大震动。其中又以长篇小说《城堡》《审判》,中篇小说《变形记》,短篇小说《判决》《乡村医生》等为世人讨论多。爱因斯坦听闻卡夫卡的名声,翻开他的小说后却表示:“这反常得让我看不下去,人类的大脑还没有这么复杂。”

卡夫卡的作品并不多,但对后世世界文学的影响却极为深远——许多现代主义文学流派,比如“荒诞派戏剧”、法国的“新小说”等都把卡夫卡奉为鼻祖。

 

【译者介绍】

赵蓉恒,北京大学教授,留德学者。1957年毕业于北京大学西语系,1981年赴德国进修,后长期任教于北京大学德语系,主要从事德语的教学与研究工作。编著有《德语高级教程》《富贵梦》;向国外译介中篇小说《十八岁进行曲》和《如歌的行板》;译著主要有卡夫卡的《城堡》、海涅的《佛罗伦萨之夜》等。



精彩内容

K到达时,已经入夜了。村子被厚厚的积雪覆盖着。城堡连影子也看不见,浓雾和黑暗包围着它,也没有丝毫光亮能让人大约猜出那座巨大城堡的方位。K久久伫立在大路通往村子的木桥上,举目凝视着眼前似乎是空荡荡的一片夜色。

然后他去找过夜的地方;酒店里的人们还都没有睡。店老板虽然无房出租,但在对这位突然到来的客人感到十分惊讶和意外之余,还是愿意让他在店堂里一个装着稻草的麻袋上睡一觉。K也同意这一安排。有几个农民还在喝啤酒,但是K无意同任何人交谈,便自己去阁楼上把草袋搬下来,在炉子附近铺好,然后躺下睡了。屋里很暖和,那几个农民说话声音很低,K用困倦的双眼打量了他们一番后便倒头睡着了。

然而没过多久,K便被吵醒了。只见一个城里人装扮、长着一副演员似的面孔、浓眉细眼的年轻人同店老板一起站在K身边。那些农民也都还没有走,其中几个把椅子转过来正对着他们,以便看得更清楚、听得更真切些。

年轻人为吵醒了K而十分客气地向他道歉,自我介绍说他是城堡主事的儿子,然后说道:“这村子是城堡的产业,凡是在这里居住或过夜的人,从某种意义上讲也算是在城堡居住或过夜。没有伯爵大人的许可,谁也不能在此居住或者过夜。可是您并没有得到这样的许可,至少您并没有出示这样的证明。”

K半坐起身子,捋了捋头发,仰首看着众人说道:“我迷路了,这是闯到哪个村子来了?这里有一座城堡吗?”

“那还用问,”年轻人慢条斯理地说,这时店堂各处的人都不解地冲着K摇头,“这里是威斯特威斯伯爵大人的城堡。”

“一定要得到许可才能在这儿过夜吗?”K问道,似乎想弄清刚才他听到的那些话是不是在做梦。

“是必须得到许可才行。”年轻人回答,接着年轻人伸出胳膊,向店老板和正在喝酒的农民问道,“难道有什么人可以不必得到许可吗?”那话音和神态里充满了对K的强烈嘲笑

“那么,我只好现在去讨要许可了。”K一边打着哈欠说,一边推开被子,似乎想站起来。

“向谁去讨要?”年轻人问。

“向伯爵大人,”K答道,“恐怕没有什么别的法子了吧。”

“现在,半夜三更去向伯爵大人讨要许可?”年轻人叫道,后退了一步。

“不行吗?”K神色泰然地说,“那么您为什么叫醒我?”

这时年轻人憋不住火了。“真是活脱脱一副死皮赖脸的流浪汉作风!”他喊叫起来,“伯爵主管部门的尊严必须得到维护!我叫醒您是想告诉您:您必须立即离开伯爵的领地!”

“好了,玩笑闹够了吧。”K用异常轻的声音说,接着又躺下去,拉过被子盖在身上,“年轻人,您的玩笑有点儿太过分了,我明天还会再理论理论您今天的表现的。如果一定要有证人的话,酒店老板和这里的各位先生都可以做证。现在请您听清楚,我是伯爵招聘来的土地测量员,明天我的几个助手就会带着各种仪器乘马车随后跟来。我是因为不想失去这个踏雪觅途的好机会,所以步行前来,可惜中途迷路了几次,才会到得这么晚。现在去城堡报到,时间已经太晚了,这一点我自己很清楚,用不着您来提醒。正因为这样,我才勉强在这草袋上凑合过夜,而您竟然——说得客气点儿——举止失礼,打扰我休息。好了,我的话说完了。晚安,诸位先生!”说完,K翻身转向火炉去了。

“土地测量员?”K听见背后有人将信将疑地问,随后又无人说话了。

然而那位年轻人马上便克制住自己,用压低了的——低到可以看作是为了照顾K的睡眠——然而又足够让K听清楚的声音对老板说道:“我现在就去打电话问问。”

怎么,这个乡村小酒店里居然还有电话?唔,设备还真够齐全的。这些事,每一件听起来都使K感到惊讶,不过总的说来,却又在他的意料之中。他发现,电话差不多正好摆在他的头顶上方,只不过他刚才睡眼惺忪,没有注意到而已。如果年轻人现在一定要打电话,那么他无论如何都会打扰K的睡眠,问题在于K让不让他打这个电话。

K还是决定让他打。可是这样一来,装睡便没有什么意义了,于是K又翻身恢复了仰卧的姿势。他看见那几个农民怯怯地聚到一起,叽叽喳喳地议论着,看来土地测量员的到来不是一件小事。

这时,店堂通向厨房的门早已打开,膀大腰圆的老板娘站在那里几乎把门框都挡住了。店老板踮着脚尖走到她跟前,把刚才发生的一切告诉她。

现在电话接通,开始通话了。K从通话内容中听出来,城堡主事已经就寝,一位副主事——数位副主事当中的弗里茨先生——在那边接电话。年轻人自报姓名,说他叫施瓦尔策,接着便说他发现有一名叫K的30多岁的男子,衣衫褴褛,心安理得地睡在酒店的草袋上,枕着一个小得可怜的背包,手边放着一根拐杖。他很自然地觉得此人形迹可疑,而酒店老板在这件事上显然很失职,所以他,施瓦尔策,责无旁贷地要过问此事,对K进行了问询。

对于被叫醒盘问,以及对于他按职责惯例做出的要K离开伯爵领地的警告,K的反应却显得很不耐烦,总之看起来火气不小。然而K的反应也许不无道理,因为他自称是伯爵大人聘来的土地测量员。在这种情况下,至少从例行手续上看,他有必要核实K说的话,因此,他恳请弗里茨先生问问城堡总办公厅,是否真有这么一位土地测量员应聘前来,并请将答复立即电话告知。

通话结束后,店堂里便安静下来,弗里茨在那边查询,这边在等着答复。K的神态一如既往,头也不回地躺着,似乎一点儿也不急于知道结果,两眼茫然直视前方。施瓦尔策对事情的描述是一种混合着不怀好意和谨小慎微的口吻,这番话给了K一种印象:在城堡里,连施瓦尔策这样的小人物也能很容易得到可以说是外交素养的训练。另外,城堡里的人做事看起来也绝不偷懒;你看,总办公厅还有人值夜班呢,而且显然很快就能对疑问做出回答,因为这时弗里茨打电话过来了。不过,他的回话好像非常简短,因为施瓦尔策马上就气呼呼地把听筒挂上了。

“我早就说了嘛!”施瓦尔策大声叫道,“土地测量员,连影子也没有!这个人就是一个卑鄙的、信口雌黄的流浪汉,说不定比这个还更坏呢!”

此时,K的脑子里闪过一个念头:所有人,施瓦尔策、那些农民,还有店老板、老板娘和其他人,眼看就要向他猛扑过来。为了至少避一避这个凶猛的势头,他从头到脚,整个儿蜷缩到被窝里面去了。

这时电话铃声又响起来了,K觉得那声音特别急促、响亮。于是,他又把头从被子里慢慢伸出来。虽然这次通话的内容几乎不可能仍是涉及K的事情,但是所有人还是突然安静下来,施瓦尔策则又走到电话旁。

施瓦尔策站在那儿,耐心地听完一番较长的解释之后,低声说道:“这么说,是弄错了?我实在是太难为情了。办公厅主任亲自打来了电话?这真是奇怪,真是奇怪。我该怎么向土地测量员先生解释才好呢?”

① 主事,指主管、处理事务的人。



媒体评论

卡夫卡的思维异常锋利,可以轻而易举地直达人类的痛处。

——中国作家、《活着》作者  余华

 

卡夫卡的书一定要在年轻的时候读一遍,中年读一遍,晚年还应该再读一遍。不同的阶段读卡夫卡,会有完全不同的感受。

——中国音乐人、脱口秀节目主持人  高晓松

 

卡夫卡是一个先知,他感觉到当时社会的病态,看得见别人视而不见的东西。这解释了为何一些当权者,甚至全世界的当权者都惧怕他。

——捷克作家、《白桦林》作者  阿尔诺什特·卢斯蒂格



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP