导语摘要
《简·爱》是一部带有强烈浪漫主义色彩的现实主义作品,该书文笔独特,其中的思想表达和艺术形式独具一格,作者通过女主人公悲惨的生活现状以及纠结的内心活动,强烈批判了对人性的压抑和摧残。作为英国乃至世界文坛上的不可多得的文学经典,《简·爱》一直备受者的青睐。
作者简介
夏洛蒂·勃朗特,知名的英国小说家,19世纪英国现实主义文学的杰出代表,她擅长通过抒情的写作方式描绘唯美的景物,因为塑造了独立且拥有积极人生观的女性形象而被人们亲切地称为“现代女性小说”的楷模,代表作有《简·爱》《维莱特》等。
青闰(1965~),本名宋金柱。河南武陟人。现供职于焦作大学,中国翻译协会会员。擅长双语互译。迄今已在外文出版社、译林出版社等出版译著多部。另在《世界文学》《当代外国文学》《译林》《英语世界》等报刊发表译文和论文多篇。他翻译的原则是:“以雅俗共赏为基点,注重选材的广度深度和科学性,整体把握字、词、句、段、篇,力求做到形、声、色、味、神的统一。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章(结局)
内容摘要
《简·爱》是一部带有强烈浪漫主义色彩的现实主义作品,该书文笔独特,其中的思想表达和艺术形式独具一格,作者通过女主人公悲惨的生活现状以及纠结的内心活动,强烈批判了对人性的压抑和摧残。作为英国乃至世界文坛上的不可多得的文学经典,《简·爱》一直备受者的青睐。
主编推荐
夏洛蒂·勃朗特,知名的英国小说家,19世纪英国现实主义文学的杰出代表,她擅长通过抒情的写作方式描绘唯美的景物,因为塑造了独立且拥有积极人生观的女性形象而被人们亲切地称为“现代女性小说”的楷模,代表作有《简·爱》《维莱特》等。
青闰(1965~),本名宋金柱。河南武陟人。现供职于焦作大学,中国翻译协会会员。擅长双语互译。迄今已在外文出版社、译林出版社等出版译著多部。另在《世界文学》《当代外国文学》《译林》《英语世界》等报刊发表译文和论文多篇。他翻译的原则是:“以雅俗共赏为基点,注重选材的广度深度和科学性,整体把握字、词、句、段、篇,力求做到形、声、色、味、神的统一。
精彩内容
Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning;butsincedinner(Mrs.Reed,whentherewasnocompany,dinedearly)thecoldwinterwindhadbroughtwithitcloudssosombre,andarainsopenetrating,thatfurtherout-doorexercisewasnowoutofthequestion.Iwasgladofit:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons:dreadfultomewasthecominghomeintherawtwilight,withnippedfingersandtoes,andaheartsaddenedbythechidingsofBessie,thenurse,andhumbledbytheconsciousnessofmyphysicalinferioritytoEliza,John,andGeorgianaReed.ThesaidEliza,John,andGeorgianawerenowclusteredroundtheirmamainthedrawing-room:shelayreclinedonasofabythefireside,andwithherdarlingsabouther(forthetimeneitherquarrellingnorcrying)lookedperfectlyhappy.Me,shehaddispensedfromjoiningthegroup;saying,“Sheregrettedtobeunderthenecessityofkeepingmeatadistance;butthatuntilsheheardfromBessie,andcoulddiscoverbyherownobservation,thatIwasendeavouringingoodearnesttoacquireamoresociableandchildlikedisposition,amoreattractiveandsprightlymanner—somethinglighter,franker,morenatural,asitwere—shereallymustexcludemefromprivilegesintendedonlyforcontented,happy,littlechildren.”“WhatdoesBessiesayIhavedone?”Iasked.“Jane,Idon’tlikecavillersorquestioners;besides,thereissomethingtrulyforbiddingin第一章那天散步是不可能了。的确,早晨我们一直在落尽树叶的灌木林中漫步了一个小时;但是,从午饭时起(没有客人来访时,里德太太吃饭早),凛冽的冬风就刮了起来,随之而来的是昏暗的阴云和彻骨的苦雨,所以现在不可能再到户外活动了。
我对此感到高兴。我从不喜欢长时间散步,尤其是在寒冷的下午;我觉得,阴冷的黄昏回家十分可怕,手指和脚趾冻伤不说,还要受到保姆贝茜斥责,挺伤心的,加上自己觉得体质不如里德家的伊莱札、约翰和乔治亚娜,也自惭形秽。
刚才说到的伊莱扎、约翰和乔治亚娜此刻都在客厅里,簇拥在他们妈妈的身边:她斜倚在炉边的沙发上,宝贝们围在她的四周(此时没有争吵也没有哭叫),看上去幸福美满。而我呢,她恩准我不用跟他们在一起,说:“很遗憾,不得不让我在远处待着。不过,要是她没有听到贝茜说,并能亲眼发现,我在尽心尽力、认认真真地养成一种比较友善天真的性情,培养更为迷人轻快的举止——可以说是更轻松、更率直、更自然——她当真不让我享受那些只打算送给满足快乐的小孩子的特权。”“贝茜说我做过什么?”我问。
“简,我不喜欢挑剔或发问的人;况且,小孩子这样跟大人顶嘴真讨厌。找个地方坐下;不会和颜悦色说话,就保持沉默。”(P1)
媒体评论
《简·爱》表达出的思想,即妇女不甘于社会指定她们的地位而要求在工作以及婚姻上独立平等的思想,在当时是不同凡响的。
——列夫·托尔斯泰
以下为对购买帮助不大的评价