• 英汉翻译与双语类辞书编纂论集
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉翻译与双语类辞书编纂论集

54.81 9.5折 58 全新

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者徐式谷 著

出版社商务印书馆

出版时间2013-01

版次1

装帧平装

货号23192703

上书时间2022-07-02

兴文书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
英汉翻译与双语类辞书编纂论集
图书标准信息
  • 作者 徐式谷 著
  • 出版社 商务印书馆
  • 出版时间 2013-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787100096065
  • 定价 58.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 493页
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》收录了作者在商务印书馆工作期间撰写的30余篇文稿,其内容均是关于英汉翻译和双语类辞书编纂问题。《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》共分三大部分,即翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇。在本书中,首先,作者向读者展示了作为翻译者在翻译外文时所遇到的易与难,回顾了哲学社会学翻译的过去和现状,并讲述了一些关于翻译的轶事;其次,作者讲述了词典编纂过程中遇到的一些问题,梳理了关于英汉词典编纂的历史和现状;最后,作者讲述了翻译工作所应遵循的标准,并举例说明如何翻译。
  《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》对于从事翻译和辞书编辑工作的人员具有重要的指导作用。
【作者简介】
徐式谷,1935年生,江苏省扬州市人,商务印书馆编审、前副总编辑、《英语世界》杂志社前社长、主编,第九、十两届全国政协委员,九三学社中央教育文化委员会前顾问,曾任中国翻译协会常务理事,中国辞书学会双语词典专业委员会副主任委员。他1953年毕业于江苏省立扬州中学,考入北京大学西方语言文学系英语专业,1957年毕业后曾长期从事英汉笔译工作,1979年春调入商务印书馆,先后任该馆编辑、副编审、编审、外语编辑室副主任,1988年秋被任命为该馆副总编辑,在此岗位上工作十二年有半(1988.8—2001.4),此后任该馆所属《英语世界》杂志社社长、主编,直至2008年春退休。他曾先后获得“北京市统战系统建设四化先进个人”(1985)、“全国百佳出版工作者”(1998)、“资深翻译家”(2009)、“新中国60年有影响力期刊人”(2009)及“中国出版集团首批编辑名家”(2012)等荣誉称号。自1992年起,享受国务院专家补贴至今。
【目录】
熊德辊先生序

司树森先生序

自序

翻译探讨篇

现代学术论著翻译的易和难

英诗汉译之力作——江译雪莱诗《西风颂》详析

ACaseStudyoftheWesternCultural-LinguistieHegemony:theDisadvantagesofChinese/EnglishTranslators

附汉语译文:“西方文化一语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势”(许冬平译)

也谈英文成语的翻译

再谈英文成语的翻译——对一篇旧作的再思考

YanFu:AGreatThinkerintheCapaeityofaTranslator

附汉语译文:“严复:一位以翻译家身份出现的伟大思想家”(作者自译)。

又附:国际译联翻译史研究委员会主席让·德利尔教授给作者的英文信(附汉语译文,作者自译)

商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献(徐式谷、陈应年合写)

哲学社会科学翻译的回顾与现状(陈应年、徐式谷合写)

国际译联第十三次世界大会侧记

促进友谊和学术交流双丰收的一次盛会——第二届亚洲翻译家论坛侧记

香港中文大学翻译系访问记

LanguagesandPublishinginChina

附汉语译文:“中国的语言与图书出版”(作者自译)

PublishinginChina:AVeteren'sStory

附汉语译文:“中国的出版业:一家老字号的故事”(作者自译)

WhatOurAspirationsAre—ANewYearMessagefor2001

附汉语译文:“什么是我们的愿景”(作者自译)

辞书研修篇

《英华大词典(修订第二版)》:突出L2/L1双语词典“综合性”特色的一次尝试

综合性外汉词典编纂中的几个问题

《英华大词典》:有着许多故事的一部辞书

英语教学词典的创新与竞争

美国英语显特色兼查百科用途多——谈商务版《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》

一本新颖的辞典

译家已仙逝遗典惠士林

从一张照片说起——商务印书馆百年纪念专文

努力打造双语词典的精品——第四届国家辞书奖双语类辞书评奖总结

《拉鲁斯英汉双解词典》掠影

《牛津英语同义词学习词典(英汉双解本)》是英语辞书出版史上的又一部创新之作

目光如炬,心细如发,博学鸿辞,编辑楷模——序黄鸿森先生所著《回顾和前瞻——百科全书编辑思考》

学术创新实践指南——序孙迎春教授的《科学词典译编》

斯里兰卡政府举办国际辞书编纂学研讨会

商务印书馆百年前印行的英语读物、词典和翻译出版物(陈应年、徐式谷合写)

历史上的汉英词典

二十世纪汉英词典编纂的压卷之作——商务版《新时代汉英大词典》评介(徐式谷、刘彤合写)

H.A.Giles'TraditionCalTiedonandDeveloped—EmphasisontheTranslationofCulture-boundWordsinC/EDictionaries

附汉语译文:《翟理斯的传统之继承与发扬——论汉英词典对收录和翻译文化局限词的重视》(邢三洲译)

中国近代、现代英汉双语类辞书出版回眸(1870—1990)

双语类辞书的编辑工作

ChineseLexicographyinAncientTimes(800B.C—1840A.D)

附汉语译文:“中国古代的辞书编纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲译)

《徐式谷:要为学英语用英语的中国人提供更好的词典》(全国政协委员访谈录,此文是由《中国政协》月刊记者霍勇撰写的)

翻译实践篇

翻译作品应该符合最低限度的质量要求——关于“翻译实践篇”的说明

关于翻译质量要求的两个国标文件(封面及部分条款辑录)

《新牛津英语词典》的电子计算机编纂工程(译文节选)

《建立一个和谐的世界:中国传统思想的最高追求》译文节选(英汉对照)

《十九世纪文学主流》(第四分册)第十、十六、二十二章译文节选

《罗马帝国衰亡史》第十六章译文节选

《理解宇宙:宇宙哲学与科学》第七章译文节选

《天使引路》(英汉对照)

附录

作者翻译、校订的译著和参与修订、审订或译校的英汉、汉英双语类辞书主要书目

后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP