正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 32.35 4.5折 ¥ 72 全新
库存76件
作者赵冰著
出版社中国原子能出版社
ISBN9787522131238
出版时间2023-11
装帧平装
开本其他
定价72元
货号14934486
上书时间2024-12-29
第一章传媒翻译的概论
第一节传媒翻译的定义和原则
第二节传媒翻译的过程和标准
第三节英汉传媒文本比较
第二章新闻英语与翻译理论
第一节新闻与翻译概述
第二节新闻标题的翻译
第三节新闻消息的翻译
第四节新闻导语的翻译
第五节新闻特写的翻译
第六节新闻评论的翻译
第三章杂志翻译理论
第一节杂志文本特点
第二节特稿翻译
第三节杂志封面报道翻译
第四章广告翻译理论
第一节广告翻译的概述
第二节广告翻译的指导原则
第三节广告翻译的技巧
第五章影视翻译理论
第一节影视翻译的概述
第二节影视翻译的策略和方法
第三节影视翻译的技巧
第四节影视翻译的基本操作规范
参考文献
第一章传媒翻译的概论
传媒翻译是人类生活的重要组成部分。本章为传媒翻译的概论,包括三个方面的内容,分别是传媒翻译的定义和原则、传媒翻译的过程和标准及英汉传媒文本比较。
第一节传媒翻译的定义和原则
一、传媒翻译的基本定义
20世纪以来,随着通信技术的飞速发展,传媒对人类和社会的影响愈加明显,无论是传统的书籍、报刊,还是广播、电视,或者网络新媒体都成为人们现实生活的有机组成部分。而翻译是把一种语言的文本材料替换成另一种语言的文本材料,是用贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息,是把一个文本的意义按照源语作者的意图用另外一种语言转换的过程,为一种基于源语文本之上的、有意图的、人与人之间的跨文化互动。
考虑传媒自身的特点一一传媒运作其实就是一个信息传播的过程,包括新闻报道在内的信息传播过程涉及传播者或信源(Who)、传播内容(What)、传播渠道 (What Channel)、受传者或信宿(To Whom)和传播效果(What Effect)的“5W”要素。在这个过程中,传播效果自然是不容忽视的重要环节。根据以上翻译的定义可知,翻译在传媒中扮演着信源与信宿之间的中介角色,所以,其本身作为一种信息的传播过程(语际转换即一种信息传播过程),自然要符合信息传播规律的要求。传媒翻译深受不同传媒特质与运作模式的影响,其传播效果还要考虑受众的地理属性、人口属性和心理属性等因素。
传媒翻译(又称为传媒文本翻译,为便于叙述,本书统一采用传媒翻译的说法),实际上是把一种文字写成的传媒文本,有效依循着大众传播的模式与不同传媒的运作规律,然后用另一种语言表达出来,使目的语文本与源语文本达到同样的传播效果,以此满足译语受众的需求。
传媒(文本)翻译属于翻译中的一个大类别,因此,一般文本翻译的规律和影响因素同样会制约和影响传媒文本翻译。总的来讲,影响和制约传媒文本翻译的因素有九个:一是所涉及两种语言所属的语系;二是源语和目的语文本特点;三是目标读者的语境、意图、目的和要求;四是文化、社会和传播层面的差异;五是知识结构的文化差异;六是共同认知的范畴;七是文本读者的预期;八是源语文本的信息内容;九是目的语文本的接受力制约。
……
本书以传媒翻译为重要基底, 对多视角下的传媒翻译研究问题开展论述。开篇介绍了传媒翻译的概论, 包括传媒翻译的定义、原则、过程等多个方面, 引导读者对传媒翻译有基本的认识和了解。详细论述了新闻英语与翻译理论、杂志翻译理论、广告翻译理论以及影视翻译理论, 具体包括新闻标题翻译、新闻导语翻译、杂志封面报道翻译、广告翻译的指导原则、影视翻译的策略和方法等多个方面。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价