罗密欧与朱丽叶
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
25.56
6.7折
¥
38
全新
库存24件
作者[英]威廉·莎士比亚
出版社商务印书馆有限公司
ISBN9787100206174
出版时间2021-04
装帧精装
开本32开
定价38元
货号11761022
上书时间2024-12-18
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
威廉?莎士比亚(William Shakespeare),英国文学目前杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期重要、伟大的作家,世界很好的文学家之一。朱生豪,有名翻译家。写有诗集多种,还在报刊上发表散文、小品文。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
目录
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
内容摘要
第一幕 第一场 维洛那;广场 【桑泼生及葛雷古利各持盾剑上。 桑泼生 葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 葛雷古利 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。 桑泼生 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。 葛雷古利 对了,你可不要把脖子缩进领口里去。 桑泼生 我一动性子,我的剑是不认人的。 葛雷古利 可是你不大容易动性子。 桑泼生 我见蒙太玖家的狗子就生气。 葛雷古利 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。 桑泼生 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。 葛雷古利 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干? 桑泼生 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。 葛雷古利 割掉娘儿们的头吗? 桑泼生 对了,娘儿们的头,或是她们的奶奶头①,你爱怎么说就怎么说。 葛雷古利 拔出你的家伙来;有两个蒙太玖家的人来啦。 【亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 桑泼生 我的刀子已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。 葛雷古利 怎么?你想转过背逃走吗? 桑泼生 你放心吧,我不是那样的人。 葛雷古利 哼,我倒有点不放心! 桑泼生 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。 葛雷古利 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。 桑泼生 好,瞧他们有没有胆。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。 亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗? 桑泼生 我是咬我的大拇指。 亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗? 桑泼生 (向葛雷古利旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直? 葛雷古利 (向桑泼生旁白)是他们的理直。 桑泼生 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。 葛雷古利 你是要向我们挑衅吗? 亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。 桑泼生 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕 比不上。 桑泼生 好。 葛雷古利 (向桑泼生旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。 桑泼生 比得上。 亚伯拉罕 你胡说。 桑泼生 是汉子就拔出刀子来。葛雷古利,别忘了你的杀手剑。(双方互斗) 【卞伏里奥上。 卞伏里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑) 【泰保尔脱上。 泰保尔脱 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,卞伏里奥,让我结果你的性命。 卡伏里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。 泰保尔脱 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙太玖家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗) 【两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。 众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱脱!打倒 蒙太玖! 【凯普莱脱穿长袍及凯普莱脱夫人同上。 凯普莱脱 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。 凯普莱脱之妻 我的拐杖呢?我的拐杖呢?你要剑做什么用? 凯普莱脱 快拿剑来!蒙太玖那老东西来啦;他还耀着他的 剑,明明在跟我寻事。 【蒙太玖及蒙太玖夫人上。 蒙太玖 凯普莱脱,你这奸贼!——别拉住我;让我去。 蒙太玖之妻 你要去跟人家吵架,我不让你走一步路。 【亲王率侍从上。 P1-4
精彩内容
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚有名的悲剧之一。剧情讲述两个世代为仇的意大利贵族家族凯普莱特的女儿朱丽叶与蒙太古的儿子罗密欧一见钟情、执着相爱,最终以生命为代价追求幸福爱情的悲剧故事。本次出版选取朱生豪早期译本,编加修订后出版。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价