导语摘要
吴文英,字君特,号梦窗,南宋一位个性张扬的词人,他将独具一格的艺术才力结实地融入到对词本体美学的坚守与实践中,其《梦窗甲乙丙丁稿》存词三百四十余首,是两宋词史上存词最多的词人之一。
梦窗词,多为恋情相思、登临酬唱与咏物分韵之作,其中不少作品深蕴着一种勃郁不平之气,寄托着身世飘零、家国兴亡的感慨。而七百多年来,对《梦窗词》毁誉参半,众说纷纭,分歧的焦点则是晦涩难懂。
陶尔夫笺译的《梦幻的窗口--梦窗词选》把密丽深曲的梦窗词译成了浅近疏朗的白话诗。全书体例包括原词、笺注、译诗、说明、汇评五部分,“笺注”准确详尽,是最体现作者学术功力的一部分;“说明”评析作品的艺术性细腻到位,它和“译诗”部分共同显示出作者在文学创作方面比别的学者的过人之处;“翻译”和“汇评”又为一般选本所无,从而体现出这一体例的特点。
作者简介
陶尔夫(1928―1997),1949年前参加工作,曾在小兴安岭林区及《东北林业报》从事文字工作。1954年考入北京大学中文系,1958-1997年,任教于黑龙江大学中文系,教授。主要著有《北宋词史》、《南宋词史》、《宋词今译》、《增订注释全宋词·吴文英词》、《说诗说稗·说诗编》等。
目录
代前言 梦幻的窗口琐窗寒(绀缕堆云)尉迟杯(垂杨径)渡江云三犯(羞红颦浅恨)三部乐(江鹏初飞)霜叶飞(断烟离绪)瑞鹤仙(泪荷抛碎璧)又(晴丝牵绪乱)又(藕心抽莹茧)又(乱云生古峤)又(记年时茂苑)又(辘轳春又转)又(夜寒吴馆窄)又(彩云栖翡翠)满江红(云气楼台)又(结束萧仙)解连环(暮檐凉薄)又(思和云结)夜飞鹊(金规印遥汉)一寸金(秋入中山)又(秋压更长)绕佛阁(夜空似水)又(蒨霞艳锦)拜星月慢(绛雪生凉)水龙吟(艳阳不到青山)又(夜分溪馆渔灯)又(有人独立空山)又(望中璇海波新)又(望春楼外沧波)又(几番时事重论)又(外湖北岭云多)又(淡云笼月微黄)又(杜陵折柳狂吟)玉烛新(花穿帘隙透)解语花(门横皱碧)又(檐花旧滴)庆春宫(春屋围花)又(残叶翻浓)塞垣春(漏瑟侵琼管)宴清都(翠羽飞梁苑)又(绣幄鸳鸯柱)又(万壑蓬莱路)又(翠匝西门柳)又(柳色春阴重)又(万里关河眼)齐天乐(三千年事残鸦外)又(芙蓉心上三更露)又(凌朝一片阳台影)又(新烟初试花如梦)又(竹深不放斜阳度)又(曲尘犹沁伤心水)又(烟波桃叶西陵路)又(玉皇重赐瑶池宴)又(余香才润鸾绡汗)丹凤吟(丽景长安人海)扫花游(冷空淡碧)又(水云共色)又(草生梦碧)又(水园沁碧)又(暖波印日)应天长(丽花斗靥)风流子(金谷已空尘)又(温柔酣紫曲)过秦楼(藻国凄迷)法曲献仙音(风拍波惊)又(落叶霞翻)还京乐(宴兰溆)塞翁吟(草色新宫绶)又(有约西湖去)丁香结(香袅红霏)六幺令(露蛩初响)蕙兰芳引(空翠染云)隔浦莲近(榴花依旧照眼)垂丝钓近(听风听雨)荔枝香近(锦带吴钩)又(睡轻时闻)西河(春乍霁)浪淘沙慢(梦仙到)西平乐慢(岸压邮亭)瑞龙吟(堕虹际)又(黯分袖)又(大溪面)大酺(峭石帆收)浣溪沙(门隔花深梦旧游)点绛唇(卷尽愁云)祝英台近(采幽香)风入松(听风听雨过清明)莺啼序(残寒正欺病酒)八声甘州(渺空烟四远)踏莎行(润玉笼绡)唐多令(何处合成愁)金缕歌(乔木生云气)附 主要参考文献跋 断臂的维纳斯 范子烨《梦幻的窗口——梦窗词选》书后 刘敬圻
内容摘要
吴文英,字君特,号梦窗,南宋一位个性张扬的词人,他将独具一格的艺术才力结实地融入到对词本体美学的坚守与实践中,其《梦窗甲乙丙丁稿》存词三百四十余首,是两宋词史上存词最多的词人之一。
梦窗词,多为恋情相思、登临酬唱与咏物分韵之作,其中不少作品深蕴着一种勃郁不平之气,寄托着身世飘零、家国兴亡的感慨。而七百多年来,对《梦窗词》毁誉参半,众说纷纭,分歧的焦点则是晦涩难懂。
《梦幻的窗口:梦窗词选》选收吴梦窗的91首词,笺译者陶尔夫把密丽深曲的梦窗词译成了浅近疏朗的白话诗。全书体例包括原词、笺注、译诗、说明、汇评五部分,“笺注”准确详尽,是最体现作者学术功力的一部分;“说明”评析作品的艺术性细腻到位,它和“译诗”部分共同显示出作者在文学创作方面比别的学者的过人之处;“翻译”和“汇评”又为一般选本所无,从而体现出这一体例的特点。
主编推荐
如果试图做梦窗词的知音,先必须注意观察那“七宝楼台”上数不清的“梦幻的窗口”,注意窗口上闪映出的一幅幅画面,然后才能越过屏障,直探“楼台”之中的奥秘。
精彩内容
吴文英,字君特,号梦窗,南宋一位个性张扬的词人,他将独具一格的艺术才力结实地融入到对词本体美学的坚守与实践中,其《梦窗甲乙丙丁稿》存词三百四十余首,是两宋词史上存词最多的词人之一。
梦窗词,多为恋情相思、登临酬唱与咏物分韵之作,其中不少作品深蕴着一种勃郁不平之气,寄托着身世飘零、家国兴亡的感慨。而七百多年来,对《梦窗词》毁誉参半,众说纷纭,分歧的焦点则是晦涩难懂。
《梦幻的窗口:梦窗词选》选收吴梦窗的91首词,笺译者陶尔夫把密丽深曲的梦窗词译成了浅近疏朗的白话诗。全书体例包括原词、笺注、译诗、说明、汇评五部分, “笺注”准确详尽,是最体现作者学术功力的一部分;“说明”评析作品的艺术性细腻到位,它和“译诗”部分共同显示出作者在文学创作方面比别的学者的过人之处;“翻译”和“汇评”又为一般选本所无,从而体现出这一体例的特点。
媒体评论
如果试图做梦窗词的知音,首先必须注意观察那“七宝楼台”上数不清的“梦幻的窗口”,注意窗口上闪映出的一幅幅画面,然后才能越过屏障,直探“楼台”之中的奥秘。
“梦幻之窗”——开启词人心灵的唯一通道。
以下为对购买帮助不大的评价