目录 元好问 Yuan Haowen 人月圆?卜 居外家东园 (重冈已隔红尘断) TUNE: MAN AND MOON Moving to My Mother’s East Garden “ Hill on hill keeps apart the vanity fair” 小圣乐?骤雨打新荷 (绿叶阴浓) TUNE: MINOR SACRED MUSIC Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves “ Green leaves casting deep shade” 杨果 Yang Guo 小桃红?采莲女 (满城烟水月微茫) TUNE: RED PEACH BLOSSOMS The Lotus Gatherer “ The dimming moon o’er mist-veiled town and water looms” 杜仁杰 Du Renjie ? 耍孩儿?庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐) TUNE: PLAYING THE CHILD A Peasant Knows Not the Theatre “ People live happy when in time blows wind and falls rain” 商挺 Shang Ting 潘妃曲 (带月披星担惊怕) TUNE: SONG OF PRINCESS PAN “ Shivering with fright” 刘秉忠 Liu Bingzhong 干荷叶 (干荷叶) TUNE: DRIED LOTUS LEAVES “ Lotus leaves dried” 33 陈草庵 Chen Cao’an 山坡羊?叹世 (晨鸡初叫) TUNE: SHEEP ON THE SLOPE O World! “ At dawn cock crows” 关汉卿 Guan Hanqing 沉醉东风?别情 (咫尺的天南地北) TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND Farewell Song “ We stand so near yet we’ll be poles apart soon” 四块玉?闲适 (南亩耕) TUNE: FOUR PIECES OF JADE Life of Easy Leisure “ Having tilled the southern field” 杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法) Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III) “ Of law breaking I never dreamt” 白朴 Bai Pu 天净沙 TUNE: SUNNY SAND 沉醉东风?渔夫 (黄芦岸白渡口) Fisherman “ The river shore overgrown with yellow reed” 姚燧 Yao Sui 凭阑人?寄征衣 (欲寄征衣君不还) TUNE: LEANING ON BALUSTRADE The Winter Garment “ If I send winter garment to thee” 王和卿 Wang Heqing 醉中天?咏大蝴蝶 (挣破庄周梦) TUNE: A DRINKER’S SKY Song of a Huge Butterfly “ Breaking a philosopher’s dream” 卢挚 Lu Zhi 沉醉东风?秋景 (挂绝壁枯松倒倚) TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND Autumn “ The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine” 马致远 Ma Zhiyuan 天净沙?秋思 (枯藤老树昏鸦) TUNE: SUNNY SAND Autumn Thoughts “ Over old trees wreathed with rotten vines fly crows” 四块玉?叹世 (两鬓皤) TUNE: FOUR PIECES OF JADE O World! “ Grey turns my hair” 夜行船?秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴) TUNE: NIGHT-SAILING BOAT Autumn Thoughts “ When crickets sing, I can sleep well” 王实甫 Wang Shifu 《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐) Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom) “I care not if your talent won’t build a career” 十二月过尧民歌?别情 (自别后遥山隐隐) FROM A YEAR’S END TO FOLKLORE Parting Grief “ Since we parted, far-flung hills disappear with you” 薛昂夫 Xue Angfu 塞鸿秋 (功名万里忙如燕) TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER “ Busy for far-flung fame as swallows in flight” 张养浩 Zhang Yanghao 山坡羊?潼关怀古 (峰峦如聚) 116 TUNE: SHEEP ON THE SLOPE Thinking of the Past on My Way to Tong Pass “ Peaks like brows knit” 真氏 Zhen 解三酲 (奴本是明珠擎掌) TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED “ I was a bright pearl in my parents’ palm” 张可久 Zhang Kejiu 折桂令?西陵送别 (画船儿载不起离愁) TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH Farewell at the West Ferry “ Our parting grief outweighs your painted boat” 喜春来?永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗) TUNE: WELCOME TO SPRING At an Inn in Yongkang “ Rain beats on lotus leaves drop on drop” 徐再思 Xu Zaisi 朝天子?西湖 (里湖,外湖) TUNE: SKYWARD SONG West Lake “ In inner lake and outer lake” 周德清 Zhou Deqing 折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀) TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH “ Leaning on windowsill, speechless I sigh” 满庭芳?看岳王传 (披文握武) TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE Reading the Biography of General Yue “ By word and sword” 钟嗣成 Zhong Sicheng 醉太平?落魄 (之一)(绕前街后街) TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE A Beggar-scholar (Ⅰ) “I go along the street ” 醉太平?落魄 (之二)(风流贫最好) TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE A Beggar-scholar (Ⅱ) “ The poor may be happy in love” 赵善庆 Zhao Shanqing 折桂令?湖山堂 (八窗开水月交光) TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH Hall of Lake and Hill “ Outside eight windows water dissolves in moonlight” 张鸣善 Zhang Mingshan 普天乐?嘲西席 (讲诗书,习功课) TUNE: UNIVERSAL JOY To a Funny Tutor “ You teach pupils to read and write” 睢景臣 Sui Jingchen 哨遍?高祖还乡 (社长排门告示) TUNE: WHISTLING AROUND Emperor’s Home-coming “ The village chief announces from door to door” 乔吉 Qiao Ji 山坡羊?冬日写怀 (朝三暮四) TUNE: SHEEP ON THE SLOPE Thoughts in Winter “ You change along” 小桃红?效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191 TUNE: RED PEACH BLOSSOMS Tip-to-toe Style “ Petals fall with willow down outside the screen” 贯云石 Guan Yunshi 塞鸿秋?代人作 (战西风几点宾鸿至) TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER Written for a Friend “ In the west breeze shiver a few dots of wild geese” 红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐) TUNE: EMBROIDERED RED SHOES “ To you I cling, on you I lean” 查德卿 Zha Deqing 柳营曲?金陵故址 (临故国) TUNE: SONG OF WILLOW CAMP The Ancient Capital at Jinling “ Coming to ancient capital” 唐毅夫 Tang Yifu 一枝花?怨雪 (不呈六出祥) TUNE: A SPRIG OF FLOWERS Complaint Against Snow “ Is snow of any good?” 班惟志 Ban Weizhi 一枝花?秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴) TUNE: A SPRIG OF FLOWERS The Zither Heard on an Autumn Night “ On window screen the breeze sways shadows of willow trees” 宋方壶 Song Fanghu 山坡羊?道情 (青山相待) TUNE: SHEEP ON THE SLOPE A Carefree Dream “ Blue hills greet and love me” 斗鹌鹑?送别 (落日遥岑) TUNE: FIGHT OF QUAILS Parting “ At sunset stretch out distant hills” 兰楚芳 Lan Chufang 四块玉?风情 TUNE: FOUR PIECES OF JADE A Maid in Love 无名氏一 Anon 1 朝天子?志感 (不读书有权) ? TUNE: SKYWARD SONG Reflections “ Those who can’t read are powerful” 无名氏二 Anon 2 ? 红绣鞋 (一两句别人闲话) TUNE: EMBROIDERED RED SHOES “ You have heard one gossip or two” 无名氏三 Anon 3 庆宣和 (寄语寒窗老秀才) TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN “ I tell the old unsuccessful candidate” 无名氏四 Anon 4 折桂令 (叹世间多少痴人) TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH “ How many in the world are people unwise?” 无名氏五 Anon 5 叨叨令 (黄尘万古长安路) TUNE: CHATTERING SONG “ Yellow dust raised on royal road since olden days” 无名氏六 Anon 6 寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他) TUNE: PARASITE GRASS “ I would impart to you what’s in my heart” 无名氏七 Anon 7 梧叶儿 TUNE: PLANE LEAVES
以下为对购买帮助不大的评价