莎士比亚戏剧集
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
30.13
6.3折
¥
48
全新
库存3件
作者(英)威谦·莎士比亚著
出版社崇文书局
ISBN9787540324971
出版时间2013-06
装帧平装
开本16开
定价48元
货号8290940
上书时间2024-12-13
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
威廉?莎士比亚(1547―1616),英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,也是世界伟大的文学巨人之一,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”。他的戏剧影响深远,被翻译成多种文字,在世界各国广泛流传,并在众多国家的舞台和银幕上不断上演。
《罗密欧与朱丽叶》是他早期剧作中的一部;《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》这“四大悲剧”代表了他悲剧创作的很高成就,浓缩了他的人生智慧和艺术精华。
目录
书路导航
莎士比亚生平大事年表
莎士比亚作品年表
哈姆莱特
剧中人物
地点
幕
场 艾尔西诺。城堡前的露台[精读]
第二场 城堡中的大厅[精读]
第三场 波洛涅斯家中一室[精读]
第四场 露台[精读]
第五场 露台的另一部分
第二幕
场 波洛涅斯家中一室
第二场 城堡中一室[精读]
第三幕
场 城堡中十室
第二场 城堡中的厅堂
第三场 城堡中一室[精读]
第四场 王后寝宫
第四幕
场 城堡中一室[精读]
第二场 城堡中另一室[精读]
第三场 城堡中另一室[精读]
第四场 丹麦原野
第五场 艾尔西诺。城堡中一室
第六场 城堡中另一室
第七场 城堡中另一室
第五幕
场 墓地
第二场 城堡中的厅堂
奥瑟罗
剧中人物
地点
幕
场 威尼斯。街道[精读]
第二场 另一街道[精读]
第三场 议事厅[精读]
第二幕
场 塞浦路斯岛海港一市镇。码头附近的广场
第二场 街道
第三场 城堡中的厅堂[精读]
第三幕
场 塞浦路斯。城堡前
第二场 城堡中另一室
第三场 城堡前
第四场 城堡前
第四幕
场 塞浦路斯。城堡前
第二场 城堡中一室[精读]
第三场 城堡中另一室[精读]
第五幕
场 塞浦路斯。街道
第二场 城堡中的卧室
李尔王
剧中人物
地点
幕
场 李尔王宫中大厅[精读]
第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂
第三场 奥本尼公爵府中一室
第四场 同前。厅堂[精读]
第五场 奥本尼公爵府外院
第二幕
场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
第二场 葛罗斯特城堡之前
第三场 荒原之一处
第四场 葛罗斯特城堡前[精读]
第三幕
场 荒原
第二场 荒原另一处
第三场 葛罗斯特城堡中一室
第四场 荒原上茅屋前[精读]
第五场 葛罗斯特城堡中一室
第六场 邻接城堡的农舍一室
第七场 葛罗斯特城堡中一室[精读]
第四幕
场 荒原
第二场 奥本尼公爵府前
第三场 多佛附近法军营地
第四场 同前。帐幕
第五场 葛罗斯特城堡中一室
第六场 多佛附近的乡间[精读]
第七场 法军营帐[精读]
第五幕
场 多佛附近英军营地
第二场 两军营地之间的原野
第三场 多佛附近英军营地
麦克白
剧中人物
地点
幕
场 荒原[精读]
第二场 福累斯附近营地[精读]
第三场 荒原
第四场 福累斯。宫中一室
第五场 因弗内斯。麦克白的城堡[精读]
第六场 同前。城堡之前
第七场 同前。城堡中一室[精读]
第二幕
场 因弗内斯。堡中庭院
第二场 同前[精读]
第三场 同前[精读]
第四场 同前。城堡外
第三幕
场 福累斯。王宫中一室
第二场 同前。宫中另一室[精读]
第三场 同前。苑囿,有一路通王宫
第四场 同前。宫中大厅
第五场 荒原
第六场 福累斯。宫中一室
第四幕
场 山洞。中置沸釜[精读]
第二场 法夫。麦克德夫城堡
第三场 英格兰。王宫前[精读]
第五幕
场 邓西嫩。城堡中一室[精读]
第二场 邓西嫩附近乡野
第三场 邓西嫩。城堡中一室[精读]
第四场 勃南森林附近的乡野[精读]
第五场 邓西嫩。城堡内[精读]
第六场 同前。城堡前平原[精读]
第七场 同前。平原上的另一部分
第八场 同前[精读]
第九场 同前[精读]
罗密欧与朱丽叶
剧中人物
地点
幕
场 维洛那。广场[精读]
第二场 同前。街道[精读]
第三场 同前。凯普莱特家中一室
第四场 同前。街道
第五场 同前。凯普莱特家中厅堂[精读]
第二幕
场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷[精读]
第二场 同前。凯普莱特家的花园[精读]
第三场 同前。劳伦斯神父的寺院[精读]
第四场 同前。街道[精读]
第五场 同前。凯普莱特家的花园[精读]
第六场 同前。劳伦斯神父的寺院[精读]
第三幕
场 维洛那。广场[精读]
第二场 同前。凯普莱特家的花园[精读]
第三场 同前。劳伦斯神父的寺院
第四场 同前。凯普莱特家中一室[精读]
第五场 同前。朱丽叶的卧室
第四幕
场 维洛那。劳伦斯神父的寺院[精读]
第二场 同前。凯普莱特家中厅堂[精读]
第三场 同前。朱丽叶的卧室[精读]
第四场 同前。凯普莱特家中厅堂
第五场 同前。朱丽叶的卧室[精读]
第五幕
场 曼多亚。街道[精读]
第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院
第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地[精读]
威尼斯商人
剧中人物
幕
场 威尼斯。街道[精读]
第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场 威尼斯。广场[精读]
第二幕
场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第二场 威尼斯。街道
第三场 同前。夏洛克家中一室
第四场 同前。街道
第五场 同前。夏洛克家门前
第六场 同前
第七场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第八场 威尼斯。街道
第九场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三幕
场 威尼斯。街道
第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第三场 威尼斯。街道
第四场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
第五场 同前。花园
第四幕
场 威尼斯。法庭
第二场 同前。街道
第五幕
场 贝尔蒙特。通至鲍西娅住宅的林荫路
试题练习
参考答案
内容摘要
【国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、霄欧提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上
国王虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵消沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。现在我要告诉你们知道,年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲爱的王兄驾崩以后,我们的国家已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父亲依法割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一方面的话。现在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父――他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图――在信里我请他注意他的侄子擅自在靠前征募壮丁、训练士卒、积极进行各种准备的事实,要求他从速制止他的进一步的行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送给挪威老王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力,和挪威成立逾越范围的妥协。你们赶紧去吧,再会!
考尼律期 伏提曼德我们不敢不尽力执行陛下的旨意。
国王我相信你们的忠心,再会!(伏提曼德、考尼律斯同下)现在,雷欧提斯,你有什么话说?你对我说你有一个请求,是什么请求,雷欧提斯?只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会不答应你。你有什么要求,雷欧提斯,不是你未开口我就自动许给了你?丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像双手乐于为嘴服役一样。你要些什么,雷欧提斯?
雷欧提斯陛下,我要请求您允许我回到法国去。这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣子的微忱,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩允准。
国王你父亲已经答应你了吗?波洛涅斯怎么说?
波洛涅斯陛下,我劝不过他几次三番的恳求,已经勉强答应他了,请陛下放他去吧。
国王好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子――
哈姆莱特(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
国王为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈姆莱特不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。
王后好,哈姆莱特,抛开你阴郁的神气吧,对丹麦王应该和颜悦色一点;不要老是垂下眼皮,在泥土之中找寻你的高贵父亲。你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生活踏进较为的宁静。
哈姆莱特嗯,母亲,这是一件很普通的事情。
王后既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?
哈姆莱特好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我的墨黑的外套、礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实的情绪。这些才真是给人瞧的,因为谁都可以做作成这种样子。它们不过是悲哀的装饰和衣服,可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。
国王哈姆莱特,你这样孝思不匮,原是你天性中纯笃过人之处,可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲;那后死的儿子为了尽他的孝道,必须有一个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天命的意志、一个经不起艰难痛苦的心、一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它不介于怀呢?嘿!那是对上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾、在理智上它是接近荒谬的,因为从个死了的父亲起,直到今天死去的很后一个父亲为止,理智永远在呼喊,“这是无可避免的。”我请你抛弃了这种无益的悲伤,把我当作你的父亲;因为我要让全世界知道,你是王位的直接的继承者,我要给你的尊荣和恩宠,不亚于一个很慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要回到威登堡去继续求学的意思,那是接近违反我们的愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在朝廷上群臣,做我们很亲近的国亲和王子,使我们因为每天能看见你而感到欢欣。
王后不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆莱特,请你不要离开我们,不要到威登堡去。
哈姆莱特我将要勉力服从您的意志,母亲。
国王啊,那才是一句有孝心的答复。你将在丹麦享有和我同等的尊荣。御妻,来,哈姆莱特这一种自动的顺从使我很好高兴,为了表示庆祝,今天丹麦王每一次举杯祝饮的时候,都要放一响高人云霄的祝炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出欢乐的回声。来。(除哈姆莱特外均下)
哈姆莱特啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定止自杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草。想不到居然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让禾风吹痛J她的脸。天地呀!我必须记着吗?嘿,她会偎依在他的身芳。好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;可是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就――上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些――她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫刺克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了乱伦的衾被!那不是好事,也不会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴!
【霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。
P9-12
精彩内容
《莎士比亚戏剧集》由威廉?莎士比亚著,方块字编委会主编。莎士比亚是“英国戏剧之父”,马克思称他为“人类伟大的天才之一”。莎士比亚只用英文写作,但他却是世界有名作家。他的大部分作品都被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。
莎士比亚的戏剧多取材于历史记载、小说、民间传说等已有的材料,反映了历史现实,宣扬了新兴资产阶级的人道主义思想和人性论观点。莎士比亚塑造了众多栩栩如生的人物形象,描绘了广阔的、五光十色的社会生活图景,并使之悲喜交融、富于诗意和想象,在统一与矛盾的变化之中,蕴涵了丰富的人生哲理。
《莎士比亚戏剧集》适合文学爱好者阅读。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价