作者简介
屈文生,内蒙古鄂尔多斯人。华东政法大学教授,法学博士,硕士研究生导师,上海市“曙光学者”。现任华东政法大学外语学院副院长,兼任外国法与比较法研究院研究员,中国法律语言学研究会常务理事、上海法学会外国法与比较法学会理事、上海法学会法律翻译研究会会长、上海市地方性法规规章英文译审专家。
石伟,江苏徐州人。对外经济贸易大学国际法学博士研究生,专业英语八级(TEM 8)。兼任“国际经济法网”主编,《国际商法论丛》编委会委员。
目录
前言
第二版前言
上 编
Lesson1 LawandClassificationsofLaw
第一课 法的概念及其分类
Lesson2 LegalSystems:CommonLawandCivilLaw
第二课 普通法系与大陆法系
Lesson3 JudicialSystemoftheUnitedStatesofAmerica
第三课 美国法院体系
Lesson4 ConstitutionalLaw
第四课 宪法 42
Lesson5 CriminalLaw
第五课 刑法
Lesson6 DefendantsRightsintheCriminalJusticeSystem
第六课 被告人的主要权利
Lesson7 ContractLaw
第七课 合同法
Lesson8 TortLaw
第八课 侵权法
Lesson9 CorporateLaw
第九课 公司法
Lesson10 LawofInternationalSalesofGoods
第十课 国际货物买卖法
Lesson11 LawoftheWorldTradeOrganization
第十一课 世界贸易组织法
下 编
第一课 法律翻译概述
Lesson1 WhatIsLegalTranslationAbout
1
第二课 法律翻译基础:法律语言的特点
Lesson2 WhatAretheTypicalFeaturesofLegalLanguage
第三课 法律术语的翻译
Lesson3 TranslationofLegalTerminology
第四课 法律翻译的若干技巧
Lesson4 BasicSkillsofLegalTranslation
第五课 长句的翻译
Lesson5 LongLegalEnglishSentencesinTranslation
第六课 合同翻译(一)
Lesson6 BusinessContractTranslationⅠ
第七课 合同翻译(二)
Lesson7 BusinessContractTranslationⅡ
第八课 公证文书的翻译
Lesson8 TranslationofNotarialCertificates
第九课 法律文书的翻译
Lesson9 TranslationofLitigationandCourtDocuments
第十课 法律法规的翻译
Lesson10 TranslationofLegislativeTexts
第十一课 法学论文的翻译
Lesson11 TranslationofLegalAcademicPapers
第十一课 法学论文的翻译
Lesson11 TranslationofLegalAcademicPapers
附录
附录一:经典法律案例阅读
案例1:马伯里诉麦迪逊案
案例2:中央伦敦财产信托有限公司诉高树房产有限公司案
案例3:米兰达诉亚利桑那州案
案例4:得克萨斯州诉约翰逊案
附录二:法庭电影———影像中的正义
附录三:法律英语水平测试模拟试卷
附录四:法律英语水平测试模拟试卷答案
附录五:上编练习题参考答案
附录六:下编练习题参考答案
附录七:“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题及参考译文选登
附录八:美国宪法及解读
附录九:《中国的司法改革》白皮书英文版评介
参考文献
内容摘要
Text&Its Translation1.General Introduction Law is a system of rules and guidelines,usually enforced through a set of institutions.It shapes politics.economy and society in numerous ways and serves as a social mediator ofrelations between people.—C—on—t—ra—c—t—la—w regulates everything of life from buying a bus ticketto trading on financial derivatives markets.①Property law defines rights and obligations related to the transfer and title of personal andreal property.~Trust law applies to assets heldfor investment and financial security.③whiletort law allows claims for compensation if a person’S rights or property are injured.If theI.
课文及译文1.概述 “法”是指由一整套机构保证执行的规则体系。法以各种方式来勾画出政治、经济和社会的样子,是人际关系的社会调节器。合同法调整生活的方方面面,从公共汽车票的购买到金融衍生品市场上的交易,不一而足。财产法的内容则是与动产和不动产转让及所有权相关的权利与义务。信托法适用于用来投资和金融担保的资产;侵权法允许当事人在权利或财产受损时主张赔偿。......
主编推荐
适读人群 :英语、法律专业师生
本书是以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材。该书的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在一定程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养。本书是在《法律英语阅读与翻译教程》(上海人民出版社2012年版)基础上修订而成。
精彩内容
本书是《法律英语》教材的最新修订版,作为华东政法大学、兰州大学等院校的法律英语指定教材。
媒体评论
本书是以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材。该书的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在一定程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养。本书是在《法律英语阅读与翻译教程》(上海人民出版社2012年版)基础上修订而成。
以下为对购买帮助不大的评价