商品简介
《论语》翻译研究不乏哲学、文学、历史、语言学等研究视角,然而,仍然较少研究选择从普通语言学,尤其是系统功能语言学路径入手。本书力求为《论语》研究、典籍研究、翻译研究提供新视角参考。本书采用功能语篇分析的程序模式,分六章内容逐步展开功能语篇分析步骤,包括绪论、文献综述、理论框架、《论语》英译版本的变异连续体考察、《论语》四英译本变异的功能语篇分析、结论等方面,有理有据,力图说明功能语篇分析方法能有效探索语言形式变异和意义变异的关系;通过对《论语》译文的功能语言学探讨,能更好理解译文本质,并揭示译者动机、翻译策略和通过语言选择对意义的操纵。
作者简介
陈莹,博士,副教授,研究生导师,赣南师范大学专职教师,研究方向为功能语言学、翻译研究、语篇分析。主持江西省社会科学基金项目等6项,公开发表论文14篇,出版专著1部。
目录
第一章 绪论
第一节 引言
第二节 孔子和《论语》
第三节 研究语料
第四节 研究问题与研究假定
第五节 研究方法
第六节 本书结构
第二章 文献综述
第一节 引言
第二节 载于译本的《论语》英译研究
第三节 译本之外的《论语》英译研究
第四节 语言的变异和翻译研究的结合
第五节 “对等”和“改写”的观点
第六节 小结
第三章 理论框架
第一节 引言
第二节 功能语言学的适用性
第三节 变译方法的适用性
第四节 变异假定
第五节 耦合假设
第六节 功能句法研究概要
第七节 变译理论的基本要素
第八节 小结
第四章 《论语》英译版本的变异连续体考察
第一节 引言
第二节 《论语》英译版本的变异连续体考察
第三节 讨论
第四节 小结
第五章 《论语》四英译本变异的功能语篇分析
第一节 引言
第二节 四译本宏观变异
第三节 四译本微观变异
第四节 讨论
第五节 小结
第六章 结论
第一节 引言
第二节 研究意义
第三节 研究小结
第四节 研究的局限不足
第五节 后续研究展望
附录一 人名英汉对照列表
附录二 人名汉英对照列表
附录三 《论语》英译版本变译方法一览表
参考文献
精彩内容
《论语》翻译研究不乏哲学、文学、历史、语言学等研究视角,然而,仍然较少研究选择从普通语言学,尤其是系统功能语言学路径入手。本书力求为《论语》研究、典籍研究、翻译研究提供新视角参考。本书采用功能语篇分析的程序模式,分六章内容逐步展开功能语篇分析步骤,包括绪论、文献综述、理论框架、《论语》英译版本的变异连续体考察、《论语》四英译本变异的功能语篇分析、结论等方面,有理有据,力图说明功能语篇分析方法能有效探索语言形式变异和意义变异的关系;通过对《论语》译文的功能语言学探讨,能更好理解译文本质,并揭示译者动机、翻译策略和通过语言选择对意义的操纵。
以下为对购买帮助不大的评价