正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 49.56 6.3折 ¥ 79 全新
仅1件
作者陈莹著
出版社西北工业大学出版社
ISBN9787561275504
出版时间2021-04
装帧平装
开本16开
定价79元
货号11076341
上书时间2024-12-12
第一章 翻译的发展及认识第一节翻译的定义、要求及标准
一、翻译的定义
定义的特点是用简明的语言说明被定义对象的本质。定义的目的就是通过把被定义为对象与其他事物区分开来,进行符合逻辑的思维活动,以免因为概念混淆而影响思维效果和行动结果。下面选一些翻译的定义进行讨论,使大家对翻译的本质、翻译的标准、翻译的目的、翻译的策略和方法及翻译的评价等问题有一个比较立体的认识。
翻译是一个熟悉而又复杂的问题。说它熟悉是因为自从语言产生以来,翻译就开始存在了;说它复杂是因为对“翻译”这一概念的界定多元而不统一。翻译很可能是宇宙进化过程中人类产生的最复杂的一项活动。所以翻译的定义也仁者见仁,智者见智。学者们从不同视角对翻译进行界定,如语言视角、符号视角、文学视角、文化视角、信息视角、交际视角、原作视角、译作视角和读者接受视角等。
中国学者张培基认为:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”张先生的定义言简意赅,抓住了翻译的本质。但两个副词“准确”和“完整”扩大了翻译的内涵,因此限制了翻译的外延,使忠实于原文的程度区间问题变得很极端,存在以偏概全的问题。
中国讲师范仲英认为:“翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”①这个定义不仅把翻译局限在语言之间,而且表达过于冗长,在强调作者思想时忽略了译者的主体性,同时把翻译行为的本质与众多的翻译行为结果并置,用翻译行为和翻译结果或效果两个不同的概念之间的关系界定翻译概念本身,存在概念、范畴。顺序等多方面的问题。此外,界定中出现的“译文”字样也有界定循环表达的嫌疑。以上翻译概念是对翻译的狭义界定,但也有比较广义的翻译定义,不仅涉及
翻译的行为,还涉及翻译的人和翻译行为的结果。“翻译”在《现代汉语词典》中的定义为;①把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;②做翻译工作的人:③指翻译行为的结果,
即译品或译作。
汉语“翻译”有3个含义:符内翻译及符际翻译、译者和译作。符内翻译指的是语言符号内部的翻译;符际翻译指的是语言符号与其他符号之间的翻译。这个定义是以语言为中心的,只包括单向地把其他符号表达的意义用语言符号表达出来,但不包括把语言符号表达的意义用其他符号表达出来。
随着翻译实践和翻译学的发展,人们对翻译的认识也有了质的变化。翻译的本质是不同形式体现的意义在不同形式之间的转换。能够体现意义的形式有很多,形式在这里完全可以用物质来替代。物质分实体物质和抽象物质,它们本身都是有意义的,因此它们都可以被冠以符号的名称,任何符号之间的意义转换都可以被称为翻译。如用语言描述行为,用肢体语言、图画、信号等其他符号体现文字
语言:即使是大脑中清晰或不清晰的思绪也是一种符号,它们都可以用语言描述出来。鉴于此,广义的翻译应该涵盖所有符号和符号系统,那么,翻译行为就是符号或符号系统之间的信息转换,而狭义的翻译才是语符间的信息转换。
翻译的定义有很多,现在只取一部分来讨论一下定义的特征和常见的翻译定义存在的问题。定义的主要目的之一是区分不同的概念。定义有一系列特点:(1)定义是对被定义概念的本质的描述,而非规范性地列举此本质的特征。
(2)概念具有唯一性的特点。
知果不同的概念具有相同的本质,那就一定出现了概念和范畴混为一谈的层次错误。必须区分概念和其所属范畴,并对它们分别定义,凸显它们各自的本质……
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价