• 英汉互译简明教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉互译简明教程

正版保障 假一赔十 可开发票

33.94 6.3折 54 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者熊俊主编

出版社武汉大学出版社

ISBN9787307210387

出版时间2019-08

装帧平装

开本其他

定价54元

货号9603911

上书时间2024-12-12

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

 英语行文,突出能力培养,强化实际应用,适应英语专业英语授课教学实际。
  立足英汉互译,旨在帮助学生学习和掌握英、汉两种语言的差异及英汉互译的基本理论与翻译技巧。以往的翻译教材往往偏重培养学生英译汉的能力,对汉译英的能力没有强调和重视。
  实用性强,用例新又颇具典型,理论言之有理,持之有据,逻辑严密,结构紧凑。译例丰富鲜活,选材广泛,深入浅出,练习较多,能满足翻译教学与自学译例需要。
  具有多功能性,可以作为系统学习翻译的教科书,也可以作为工具书使用。适合广大英语专业师生、英语自学人员、翻译工作者、爱好者使用。



作者简介
熊俊 ,毕业于华中师范大学外国语学院,硕士学位,现为湖北工程学院外国语学院教授,英语系主任,英语教学督导组长。发表论文30多篇,主要从事汉英翻译和跨文化交际等方面的教学和研究。

目录
Chapter 1 General Introduction
1.1 Definition of Translation
1.2 Classification of Translation
1.3 History of Translation
1.3.1 Translation in the Western World
1.3.2 Translation in China
1.4 Trend of Translation Studies
1.5 Prerequisites for Translators
1.6 Principles or Criteria of Translation
Chapter 2 Process and Methods of Translation
2.1 Process of Translation
2.1.1 Comprehension
2.1.2 Expression
2.1.3 Revision
2.2 Methods of Translation
2.2.1 Literal Translation and Free Translation
2.2.2 Foreignization and Domestication
2.2.3 Transliteration
Chapter 3 Contrastive Studies Between English and Chinese
3.1 On Lexical Level
3.2 On Sentence Level
3.2.1 Synthetic vs Analytic
3.2.2 Subject vs Topic
3.2.3 Impersonal vs Personal
3.2.4 Static vs Dynamic
3.2.5 Active vs Passive
3.2.6 Hypotactic vs Paratactie
3.2.7 Substitution vs Repetition
3.2.8 Complex vs Simplex
3.2.9 Abstract vs Concrete
3.2.10 Indirect vs Direct
3.3 On Text Level
Chapter 4 Translation Techniques
4.1 Diction
4.1.1 Word Meanings (Conceptual Meaning, Stylistic Meaning,Linguistic Meaning and Pragmatic Meaning)
4.1.2 Choice of Word Meanings
4.2 Repetition
4.2.1 Repetition in E-C Translation
4.2.2 Repetition in C-E Translation
4.3 Amplification
4.3.1 Amplification in E-C Translation
4.3.2 Amplification in C-E Translation
4.4 Omission
4.4.1 Omission in E-C Translation
4.4.2 Omission in C-E Translation
4.5 Conversion
4.5 . 1 Conversion in E-C Translation
4.5.2 Conversion in C-E Translation
4.6 Inversion
4.6.1 Inversion in E-C Translation
4.6.2 Inversion in C-E Translation
4.7 Negation
4.7.1 Negation in E-C Translation
4.7.2 Negation in C-E Translation
4.8 Change of Voices
4.8.1 Change of Voices in E-C Translation
4.8.2 Change of Voices in C-E Translation
4.9 Division
4.9.1 Division in E-C Translation
4.9.2 Division in C-E Translation
4.10 Combination
4.10.1 Combination in E-C Translation
4.10.2 Combination in C-E Translation
Chapter 5 Translation of Long Sentences
5.1 Steps in Translating Long Sentences
5.2 Methods of Translating Long Sentences
5.2.1 E-C Translation of Long Sentences
5.2.2 C-E Translation of Long Sentences
Chapter 6 Translation of Titles of Books and Articles
6.1 Translation of Titles of English Articles
6.2 Translation of Titles of Chinese Articles
6.3 Translation of Titles of English Books
6.4 Translation of Titles of Chinese Books
Chapter 7 Translation and Culture
7.1 Disparity in Western and Chinese Culture
7.2 Translation of Idioms
7.3 Translation of Chinese Dish Names
7.4 Advertising Translation
7.5 Translation of Tourism Writing
Reference Answers to Exercises
Appendix Ⅰ Table on English-Chinese Transliteration(英汉译音表)
Appendix Ⅱ Chinese Phonetic Alphabet and Wade System(汉语拼音和威妥玛式拼音法音节对照表)
Bibliography

精彩内容
  英语行文,突出能力培养,强化实际应用,适应英语专业英语授课教学实际。
  立足英汉互译,旨在帮助学生学习和掌握英、汉两种语言的差异及英汉互译的基本理论与翻译技巧。以往的翻译教材往往偏重培养学生英译汉的能力,对汉译英的能力没有强调和重视。
  实用性强,用例新又颇具典型,理论言之有理,持之有据,逻辑严密,结构紧凑。译例丰富鲜活,选材广泛,深入浅出,练习较多,能满足翻译教学与自学译例需要。
  具有多功能性,可以作为系统学习翻译的教科书,也可以作为工具书使用。适合广大英语专业师生、英语自学人员、翻译工作者、爱好者使用。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP