正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 62.19 6.3折 ¥ 99 全新
库存4件
作者魏家海著
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787520301442
出版时间2016-06
装帧平装
开本其他
定价99元
货号8991439
上书时间2024-12-12
绪论
节 研究背景
第二节 国内外研究现状
第三节 目的、意义、方法
第一章 中西传统诗学对诗歌翻译的借镜意义
节 中国传统诗学与西方诗学的异同
第二节 中西诗歌结构比较
第二章 汉诗英译中的“象思维”架构的勾画
节 汉诗英译中的空间“象思维”
第二节 汉诗英译中的时间“象思维”
第三节 汉诗英译中的文化隐喻“象思维”
第三章 译者的诗性翻译能力
节 “才”“胆”“识”“力”与翻译能力
第二节 译者的诗性认知能力
第三节 译者的诗性阐释能力
第四节 译者的诗性翻译重构能力
第四章 汉诗翻译中译者的审美介入
节 汉诗英译审美生成的三层次
第二节 汉诗英译的审美三维度
第三节 汉诗英译的审美的一体两翼
第五章 汉诗翻译的伦理倾向
节 翻译伦理的内敛性与外倾性
第二节 译者的外倾性伦理与经典的重构和阐释
第三节 译者的内敛性伦理与译诗风格的和谐
第四节 两种伦理的局限性与译诗的局限性
第六章 汉诗英译的诗性融合与流变
节 佛教道德教义对汉诗英译移情的影响
第二节 道家思想对汉诗英译审美取向的影响
第三节 女性主义思想对创译的影响
第四节 中西画论对汉诗英译形式变异的影响
第七章 译注与中国文化形象的建构
节 译注的功能
第二节 译注中的文化形象建构
第三节 译注的深度文化剖析
第八章 中西文化传统在汉诗翻译中的博弈
节 汉诗英译中的“中国传统”情结
第二节 汉诗英译的西方文化的“俄狄浦斯情结”
第三节 传统文化元素的翻译选择
第四节 汉诗英译中的译者文化身份
第九章 汉诗英译的中西诗学批评
节 英伽登层次理论与汉诗英译批评
第二节 “隐”“秀”美学范畴与汉诗英译批评
第三节 “随物赋形”和“随人著形”诗学观念与汉诗英译批评
第四节 接受美学的“空白”理论与汉诗英译批评
结束语
参考文献
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价