• 新思维英汉互译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

新思维英汉互译教程

正版保障 假一赔十 可开发票

20.66 6.3折 32.8 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许卉艳,周雅枫编著

出版社北京师范大学出版社

ISBN9787303166114

出版时间2013-09

装帧平装

开本16开

定价32.8元

货号8088916

上书时间2024-12-12

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
Part Ⅰ Translation History and Theory
Unit 1 Translation History in China and the West
Unit 2 Chinese Translation Theories
Unit 3 Western Translation Theories
Part Ⅱ Introduction to Translation and Techniques
Unit 4 General Introduction to Translation  
Unit 5 Comparison&Contrast Between Chinese and English Language
Unit 6 Translation Techniques(1)Diction
Unit 7 Translation Techniques(2)Amplification&Repeti-tion
Unit 8 Translation Techniques(3)Omission
Unit 9 Translation Techniques(4)Conversion
Unit 10 Translation Techniques(5)Negation
Unit 11 Translation Techniques(6)Division and Combination
Unit 12 Rendering of Passive Voice
Unit 13 Rendering of Nominal Clause
Unit 14 Rendering of Attributive Clause
Unit 15 Rendering of Adverbial Clause
Unit 16 Rendering of Long Sentence
Part Ⅲ Translation of Texts
Unit 17 Translation of Practical Writings  
Unit 18 Translation of NeWS Reports
Unit 19 Translation of Advertisements
Unit 20 Translation of Scientific Literature
Unit 21 Translation of Literary Writings
Appendix Ⅰ Appreciation of Translations
Appendix Ⅱ CAT Tools and Software
Appendix Ⅲ New Words and Expressions in C—E Translation
参考文献

内容摘要
4.  Deconstruction
  It is originated in French,and its founder is French philosopher Jacques Derrida.Inhis oDinion,all the other traditional translation studies are made on the assumption:thereexists reDroduction of source language in target language.But deconstruction is based onthe assumption that there is no kernel or deep structure or invariant O±comparison,nothing that we may ever discern一1et alone represent,translate,or found a theory on·So he  bases his theory  on  non—identity,  non—presence,unrepresentablilty.It resistssvstems of categorization that separate“source”text from“target”text or“language”from“meaning,”denies the existence of underlying forms independent of language.Intranslation,what is visible is language referring not to things,  but to language itself.Thus the chain of signification is one of infinite regress--the translated text becomes atranslation of another earlier translation…
  Its central concept is diffrance(分延/异),indicating no total equivalence betweensource text and target text.Translation is of different versions in different times;in thisway he emphasized the important role of the translator.
  The challenge to the position of source text can be traced back in time to thetranslation thoughts of Walter Benjamin(1892—1940),German philosophical linguist andliterature critic,in space it is expanded in Brazil post—colonism scholars and Canadianfeminists who regard the translation is of both sex;translation and translator is no inferiorto source rext and writer,and the role of translator should be improved from invisibility tovisibility.
  ……

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP