目录
序(Foreword)
修订说明(Revised Instruction)
前言(Preface)
第一章 词义上的修辞格(Lexical Stylistic Devices)
第一节 生动形象的明喻(Simile)
第二节 含而不露的隐喻(Metaphor)
第三节 博喻(Sustained Metaphor)、延伸隐喻(Extended Metaphor)
死喻(Dead Metaphor)和混喻(Mixed Metaphor)
第四节 唤起固有联想的换称(Antonomasia)
第五节 栩栩如生的拟人(Personification)
第六节 移花接木的移就(Transferred Epithet)
第七节 由彼及此的借代(Metonymy)
第八节 感情意蕴的提喻(Synecdoche)
第九节 寓意深邃的典故(Allusion)
第十节 对立统一的矛盾修辞(Oxymoron)
第十一节 趣味盎然的仿拟(Parody)
第十二节 旁敲侧讽的暗讽(Innuendo)
第十三节 似非而是的隽语(Paradox)
第十四节 言过其实的夸张(Hyperbole))
第十五节 明抑暗扬的低调陈述(Understatement)
第十六节 冷嘲热讽的反语(Irony)
第十七节 一箭双雕的一语双叙(Syllepsis)
第十八节 一字千金的双关(Pun)
第十九节 含蓄蕴藉的委婉语(Euphemism)
第二章 结构上的修辞格(Syntactical Stylistic Devices)
第一节 结构完美的对照(Antithesis)
第二节 气贯长虹的排比(Parallelism)
第三节 语义深化的渐进(Climax)
第四节 急转直下的突降(Anticlimax)
第五节 铿锵有力的反复(Repetition)
第六节 明知故问的修辞问句(Rhetorical Question)
第七节 圆周句(Periodical Sentence)和松散句(Loose Sentence)
第八节 语序变更的倒装(Inversion)
第三章 音韵上的修辞格(Phonetic Stylistic Devices)
第一节 韵律优美的头韵(Alliteration)
第二节 韵律悦耳的半谐音(Assonance)
第三节 韵律多彩的尾音(Consonance)
第四节 无声胜有声的拟声(Onomatopoeia)
第四章 作品赏析(Appreciative Remarks)
第一篇《马克·吐温——美国的一面镜子》(Mark Twain-Mirror of America)
第二篇 《震撼世界的审判》(The Trial That Rocked the World)
第三篇 《就希特勒入侵苏联发表的讲话》(Speech on, Hitlers Invasion of the U.S.S.R.)
第四篇 《就职演说》(Inaugural Address)
第五章 英语修辞格测试(Tests on Rhetorical Devices)
Part Ⅰ 英语词语修辞格测试(Test on Lexical Stylistic Devices)
Part Ⅱ 结构和音韵修辞格测试(Test on Syntactical and Phonetic Stylistic Devices)
Part Ⅲ 英语修辞格测试答案(Key to the Tests on Rhetorical Devices)
参考书目
内容摘要
第一节 生动形象的明喻(Simile)
比喻语育具有一种诗一般的特点,它是语言中最活跃、最常用的修辞方式之一。比
喻可分为明喻(Simik)、隐喻(Metaphor)和提喻(synecdoche)i类。比喻不仅在诗歌、散
丈、小说、戏剧等文学作品中经常使用,而且在日常口语中也屡见不鲜。比喻是增强语言
的形象性和艺术性的重要途径之一:比喻的手段是:以此喻彼(t0 speak 0f one in terms 0f
another)。比喻的基础是:心理联想(Psychologi~·al assoclatlon)。比喻的基本要素是:本体
(the signified或tenor),喻体(the-signifier或vehicle),相似点(similarity),相异点(dissimi.
1an’ty)。比喻的功能是:可以使抽象的概念或含义赋有具体的形象,增强语言的直观性和
生动忡:可以使无生命的事物具有生命,从而造成某种意象或抒发某种情感;可以便不具
有人性的事物赋有人类的特征(human characterl’stl’cs);可以产生“通感”(syn£testhesia).
即把属于某种感觉领域的语义转移到另一个感觉领域,形成不同感觉之间的流通。比喻
的价值是:移位(displacement),即把一种负荷转移到另一事物fj去。
明喻(Simile-)是r述比喻的一种。它是就两个截然不同的事物之间的相似处进行比
较,表明本体和喻体的相类关系。明喻(Simile)与隐喻(Metaphor)、提喻(syDe(·doc-he)两
种修辞格一样,也具有比喻的四个基本要素;这些要素缺一不可。明喻的表现形式丰富
多彩,其多彩的形式体现在引导明喻的比喻同(compm.ative words或acknowledging words)
r。明喻的结构形式很多,除了像as(如),like(像),as小asthough(好像)等最常用的比
喻同外,还有其他的表现方式。
明喻的表现形式各异,但它们所起的修辞作用和语言效果无不生动、具体、形象.}J4
If『i留给读者隽永深长、耐人寻味的艺术魅力。现就其表现形式的使用频率,归纳如下。
一、用like\as\likened t0表示比喻关系
I—ike\as\likened【0句型是英语明喻中最基本的表现形式。本体(the tenor)说明客观
事物,喻体(the·vehicle)用以说明比喻的事物。句型中的谓语动词大多数是be,但也可用
其他动词。i种形式的结构稍有不同.表达的意义却是一样的。例如:
1 The water 0f th。pool was too dirty,.and what was more,the$Wlnlnlers were pac-ked
……
精彩内容
《英语修辞鉴赏与写作》共分五章:词义上的修辞格(Lexical Stylistic Devices)、结构上的修辞格( Syntactical Stylistic Devices)、音韵上的修辞格(Phonetic Stylistic Devices)、作品鉴赏(Appreciative Re-marks)、英语修辞格测试(Tests on Rhetorical Devices)。《英语修辞鉴赏与写作(第二版)》力求把语言学分析和文学评论密切结合,选用了大量内涵丰富的句段和短文,紧扣相应的文化语境和情景语境,从语体、风格、文风等方面介绍语言规律,尽可能把过去“只可意会不可言传”的东西,变成“可以言传”。书中提供的这些饶有趣味的语言材料的学习,既可让读者在提升语言运用能力的同时了解西方国家的文化背景、人情风貌,促进思维活动并进行有效的语言交流,又能使读者的好奇心和求知欲得到满足,从而增加读者的人文知识,拓宽其文化视野,提高其对作品的艺术鉴赏能力和语言研究能力。
以下为对购买帮助不大的评价