李渔在英语世界的历时接受与当代传播研究
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
24.24
6.2折
¥
39
全新
库存3件
作者唐艳芳,杨凯著
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308217514
出版时间2021-09
装帧平装
开本16开
定价39元
货号11291630
上书时间2024-10-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
唐艳芳,嘉兴学院首届“南湖学者”特聘教授、外国语学院院长。主要从事典籍翻译研究,同时参与马克思主义理论早期译入与传播以及中国红色文化外译等领域的研究。近年来主持完成国家社科基金项目、浙江省哲社规划项目各1项,参与省部级重点项目2项,出版专著、译著、教材等7种,在《中国翻译》《外语研究》《外语教学》等期刊发表学术论文30余篇。曾获全国“韩素音青年翻译奖”(2000)、浙江省“师德先进个人”(2019)等荣誉称号。
目录
第一章 绪论
第一节 研究背景和意义
第二节 研究内容与方法
第三节 本书框架
第二章 李渔在英语世界的传播:历史的回顾
第一节 19世纪:李渔英译之滥觞
第二节 1960—1980年代:李渔译介和研究的“复兴”
第三节 1990年代以降:全球化时代的繁荣与成熟
本章小结
第三章 选择与操控:英语世界对李渔形象的建构
第一节 关于翻译与操控
第二节 英语世界建构李渔形象的途径
一、文本选择
二、翻译改写
三、评论引导
第三节 “投射”李渔:操控与建构的影响
一、对李渔作家身份和形象的影响
二、对中国传统小说总体形象的影响
本章小结
第四章 李渔作品英译策略的历时演变
第一节 语言翻译策略:由粗而精
第二节 文学翻译策略:由俗而雅
第三节 文化翻译策略:由TCC而SCC
第四节 副文本策略:由泛而专
本章小结
第五章 结语
第一节 本书主要发现、结论及启示
一、主要发现及结论
二、研究启示
第二节 本书不足之处及后续研究展望
一、不足之处
二、后续研究展望
参考文献
附录1
附录2
附录3
内容摘要
本书共五章,主要内容如下:
第一章为绪论,介绍研究背景、意义、内容、方法等。
第二章对李渔及其作品在英语国家的传播情况进行总体梳理,重点关注作品译介概况,拟按传播的主要特点分成若干个历史阶段展开讨论。
第三章围绕英语世界对李渔作品的取舍及其对李渔形象建构的影响展开。首先介绍李渔作品译人英语的文类和篇目,并分析译者“操控”原作取舍的原因,在此基础上提出,选材偏颇是导致英语读者片面认识甚至曲解李渔作家形象的主要原因,而这种基于片面和偏颇的翻译选材所造成的对作家形象的歪曲式建构,有可能造成严重的后果和负面影响。
第四章对李渔作品英译策略的历时演变开展研究,选取19世纪初、20世纪中叶、20世纪末至21世纪初这三个时期的译本,开展深入的、全方位的文本调查与分析,了解不同时期译本的语言、文学、文化、副文本等翻译策略并归纳其演变规律,探索翻译策略变化背后的社会历史和译者主体原因。
第五章为结语,概括本书主要发现和观点,总结本研究对翻译研究和当代典籍翻译的启示,指出不足之处并提出后续研究展望。
精彩内容
本书共五章,主要内容如下:
第一章为绪论,介绍研究背景、意义、内容、方法等。
第二章对李渔及其作品在英语国家的传播情况进行总体梳理,重点关注作品译介概况,拟按传播的主要特点分成若干个历史阶段展开讨论。
第三章围绕英语世界对李渔作品的取舍及其对李渔形象建构的影响展开。首先介绍李渔作品译人英语的文类和篇目,并分析译者“操控”原作取舍的原因,在此基础上提出,选材偏颇是导致英语读者片面认识甚至曲解李渔作家形象的主要原因,而这种基于片面和偏颇的翻译选材所造成的对作家形象的歪曲式建构,有可能造成严重的后果和负面影响。
第四章对李渔作品英译策略的历时演变开展研究,选取19世纪初、20世纪中叶、20世纪末至21世纪初这三个时期的译本,开展深入的、全方位的文本调查与分析,了解不同时期译本的语言、文学、文化、副文本等翻译策略并归纳其演变规律,探索翻译策略变化背后的社会历史和译者主体原因。
第五章为结语,概括本书主要发现和观点,总结本研究对翻译研究和当代典籍翻译的启示,指出不足之处并提出后续研究展望。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价