• “四书”英译及其在英语世界的传播研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

“四书”英译及其在英语世界的传播研究

正版保障 假一赔十 可开发票

22.37 5.0折 45 全新

库存8件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘翚著

出版社黑龙江大学出版社

ISBN9787568607148

出版时间2022-08

装帧平装

开本16开

定价45元

货号11841488

上书时间2024-10-26

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
刘翚,籍贯苏州,南京航空航天大学外国语学院讲师。维也纳大学翻译学博士、博士后,维也纳大学翻译学中心客座研究员,法国Savoie大学Condillac研究团队成员。欧洲翻译协会、德国技术信息传播协会、德国术语学会等国际学术团体的会员。在国内外报刊上发表论文多篇,其中SSCI、A&HCI期刊论文4篇,CSSCI论文1篇,中文核心期刊论文3篇,主编教材2部, 担任多本SSCIA&HCI期刊的匿名审稿人;主持省部级课题2项,参与国际课题3项。作为主讲人参加了数十次国际学术会议。2018年入选江苏省高层次人才双创博士计划。

目录

第一章绪论

第一节“四书”概述

第二节“四书”英译概述

第三节“四书”英译研究概述

第四节本书理论基础与基本框架

第二章 英语世界里的《论语》第一节 孔子与《论语》第二节 《论语》英译本梳理·

第三节 《论语》英译的学术发展脉络…第四节《论语》英译本的阅读难度研究·第五节《论语》英译本的读者接受研究

第三章 英语世界里的《孟子》第一节孟子与《孟子》第二节 《孟子》英译本梳理·

第三节 《孟子》英译的学术发展脉络第四节 《孟子》英译本的阅读难度研究·第五节 《孟子》英译本的读者接受研究

第四章 英语世界里的《中庸》…第一节《中庸》其书…第二节《中庸》英译本梳理·

第三节《中庸》英译的学术发展脉络第四节《中庸》英译本的阅读难度研究第五节《中庸》英译本的读者接受研究

第五章英语世界里的《大学》

第一节《大学》其书

第二节《大学》英译本梳理

第三节《大学》英译的学术发展脉络

第四节《大学》英译本的阅读难度研究

第五节《大学》英译本的读者接受研究

第六章全球化时代中国典籍的英译与传播

第一节从中西文化交流角度看中国典籍的英译

第二节全球化时代中国典籍在西方的传播

第三节中国典籍在西方的英译与传播策略

参考文献

附录

附录1《大中华文库》(汉英对照)已出版书目

附录2国际主要儒学研究组织与学术研讨会

附录3汉学家人名译名索引



内容摘要

第一章绪论

第一节“四书”概述

“四书”,又称“四子书”,是《论语》《孟子》《中庸》《大学》的合称。南宋理学家朱熹从《礼记》中摘出《中庸》《大学》两篇,分章断句并加以注释后,将其与《论语》《孟子》合为“四书”。①“四书”的增删注释历经孔子的弟子及再传弟子、孟子、程子、朱熹等之手,编撰时间长达一千八百年。宋元以后,《大学》与《中庸》逐渐成为学校官定教科书和科举考试必读书,对中国的古代教育产生了极大影响。作为儒家学派的重要文献,“四书”蕴含了儒家思想的核心内容,也集中体现了其认识论和方法论。

“四书”中,《论语》由孔子的弟子及再传弟子合作编撰,记载了孔子这位儒家学派的创始人及其主要弟子的言行,是儒家重要经典著作之一。《论语》以语录体和对话体为主、叙事体为辅,较为集中地体现了孔子及儒家学派的道德观念、伦理思想、教育原则和政治主张。虽然《论语》一共只有二十篇,约一万六千字,但内容颇为丰富且含义深刻,千百年来一直广为传颂。《孟子》由孟子及其弟子整理而成,是记录孟子言行的一部著作。孟子被后人尊称为“亚圣”,《孟子》主要记载了孟子及其弟子的政治、教育、哲学、伦理等思想观点和活动。《中庸》原为《礼记》中的第三十一篇,相传是战国时期子思所作,是“孔门传授心法”之著作。关键词“中庸”是儒家的一种思想主张,“中庸之迫指的是不偏不倚、折中调和的人生处世态度。“中庸”也有完美的意思,就是指不能走极端,而要找到最恰当的方法解决问题。《大学》是《礼记》中第四十二篇,相传为春秋战国时期曾子所作,实为秦汉时儒家作品。《大学》提出“三纲领”和“八条目”,强调修己是治人的前提,全文文辞简约,意义深远,对做人、处事、治国等有深刻的启迪性。

“四书”是儒家的重要经典,堪称是源远流长的中华文化精华。《论语》早在汉代就已相当普及,“四书”自宋代以降即是学校官定教科书和科举考试必读书,承载了古人的基本理想与信念,亦成为其安身立命之道,在中国思想史上产生过深远的影响。“四书”本质上是教人如何做人,蕴含“忠恕”“仁爱”之道,“己欲立而立人,己欲达而达人”“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”等金句皆朗朗上口,千古传颂。事实上,“四书”的主要内容还通过私塾乡校、曲艺杂谈等各种渠道流向社会,影响人心。梁启超先生在《国学入门书要目及其读法》中说,《论语》为二千年来国人思想之总源泉,《孟子》自宋以后势力亦与相埒。此二书可谓国人内的外的生活之支配者,而其中一部分有益身心的圣哲格言早已在全社会形成共同意识。此外,历代科考命题必有部分出自“四书”,也足见其对为官从政的重要程度。

时至今日,“四书”仍然发挥着积极影响,有一定的参考价值。习近平总书记在《提高国家文化软实力》中指出:“要注重塑造我国的国家形象,重点展示中国历史底蕴深厚、各民族多元一体、文化多样和谐的文明大国形象,政治清明、经济发展、文化繁荣、社会稳定、人民团结、山河秀美的东方大国形象,坚持和平发展、促进共同发展、维护国际公平正义、为人类作出贡献的负责任大国形象,对外更加开放、更加具有亲和力、充满希望、充满活力的社会主义大国形象。”①他在出访及讲话中多次引用儒家经典中的佳句来阐述其治国理政思想和外交理念,如“和而不同”(《论语·子路》)、“达则兼善天下”(《孟子·尽心上》)等。总之,“四书”在现代中国的社会规范、人际交往、社会文化等方面仍然有着不可估量的影响,且传播于海外。



精彩内容

《四书》,又称四子书,是《论语》《孟子》《中庸》《大学》的合称。《四书》的翻译与传播在中西文化沟通中起到了重要作用,西方世界对中国精神与哲学的认识就是从传教士译介以《四书》为代表的儒家典籍开始的。同时,《四书》也是最早被翻译为欧洲文字的中国典籍。纵观已有500多年的《四书》英译史,大体历经了发端时期(1687-1691)、传教士与西方汉学家为翻译主力的西方中心主义时期(1809-1893)和大量华人及国人译者涌现的文化多元化时期(1898-至今)。本书对《四书》译本做了全面细致的整理工作,从描写翻译学、社会翻译学和文化翻译学等多维理论视角出发,除对英译本及学术发展脉络进行梳理外,围绕译者身份、翻译与出版、译本阅读难度与读者接受度等进行了定量与定性分析,包括译本的叙事性、句法简易性、词汇具象性、衔接与连贯,读者对译本的情感态度、整体评价、关注要点、反映的中国形象等。最后则以前述分析为基础探讨了全球化时代中国典籍英译与传播的现状和发展策略。本书总体通过三种翻译理论维度和定量、定性的双重分析方法将各章内容有机联系为一个整体。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP