• 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典精选
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典精选
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典精选
  • 生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典精选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

生如夏花之绚烂:泰戈尔诗集经典精选

正版保障 假一赔十 可开发票

18.36 6.2折 29.8 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(印)泰戈尔(Rabindranath Tagore)著

出版社民主与建设出版社

ISBN9787513902496

出版时间2013-03

装帧平装

开本32开

定价29.8元

货号7902770

上书时间2024-09-19

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
关于本书
 关于作者
 关于译者                                                                       
 飞鸟集  1
 新月集  87
 家  庭   The Home  88
 海  边   On the Seashore  89
 来  源   The source   91
 孩童之道   Baby’s Way
   93
 不被注视的花饰
  The Unheeded Pageant
   95
 偷睡眠者 
 Sleep—Stealer  98
 开  始   The Beginning
   101
 孩子的世界   Baby’s World  103
 时候与原因
  When and why
   104
 责  备   Defamation    
105
 审判官   The Judge    107
 玩  具   Playthings  108
 天文家 
 The Astronomer   109
 云与波   Clouds and Waves   111
 金色花 
 The Champa Flower   114
 仙人世界   Fairyland
   115
 流放的地方   The Land of the
Exile      117
 雨  天   The Rainy Day   121
 纸  船   Paper Boats  123
 水  手
  The Sailor
   124
 对  岸   The Further Bank  126
 花的学校 
 The Flower—School  129
 商  人 
 The Merchant   130
 同  情   Sympathy  132
 职  业   Vocation    
133
 长  者 
 Superior   135
 小大人   The Little Big Man   137
 十二点钟   The Twelve O’clock   140
 著作家   Authorship   141
 恶邮差   The Wicked Postman   144
 英  雄  The Hero
   146
 告  别   The End    151
 召  唤
  The Recall
   153
 第一次的茉莉   The First Jasmines   154
 榕  树   The Banyan Tree
   156
 祝  福   Benediction   157
 赠  品
  The Gift
   159
 我的歌   My Song  160
 孩子天使 
 The Child—Angel  161
 最后的买卖   The Last Bargain  163
 吉檀迦利  165

内容摘要
01飞鸟集
 Stray  Bird
 
   1    
 Stray birds of summer come to my window to sing and fly
away.
 And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and
fall there with a sigh.
 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
   2   
 O troupe of little vagrants of the world, leave your
footprints in my words.
 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
   3   
 The world puts off its mask of vastness to its lover.
 It becomes small as one song, as one kiss of the
eternal.
 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
   4   
 It is the tears of the earth that keep her smiles in
bloom.
 是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
   5   
 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.
 广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了
 开去。
   6   
 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the
stars.
 如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
   7   
 The sands in your way beg for your song and your movement,
dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
 跛足的泥沙而俱下么?
   8   
 Her wistful face haunts my dreams like the rain at
night.
 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
   9   
 Once we dreamt that we were strangers.
 We wake up to find that we were dear to each other.
 有一次,我们梦见大家都是不相识的。
 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
   10   
 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening
among the silent trees.
 忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
   11   
 Some unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my
heart the music of the ripples.
 有些看不见的手指,如懒懒的微风似的,正在我的心上,奏着潺潺的乐声。
   12   
 “What language is thine, O sea?”
 “The language of eternal question.”
 “What language is thy answer, O sky?”
 “The language of eternal silence.”
 “海水呀,你说的是什么?”
 “是永恒的疑问。”
 “天空呀,你回答的话是什么?”
 “是永恒的沉默。”
 ……
 
 02新月集
 The Crescent Moon
 
 家庭
 The Home
 I paced alone on the road across the field while the sunset
was hiding its last gold like a miser.
 The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and
the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
 Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky.  He
traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the
hush of the evening.
 His village home lay there at the end of the waste land,
beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana
and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green
jack-fruit trees.
 I stopped for a moment in my lonely way under the starlight,
and saw spread before me the darkened earth surrounding with her
arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’
hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that
knows nothing of its value for the world.
 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它最后的金子。
 白昼更加深沉地没入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
 天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
 他的乡村的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
 我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
 
 孩童之道
 Baby’s  Way
 If baby only wanted to, he could fly up to heaven this
moment.
 It is not for nothing that he does not leave us.
 He loves to rest his head on mother’s bosom, and cannot ever
bear to lose sight of her.
 Baby knows all manner of wise words, though few on earth can
understand their meaning.
 It is not for nothing that he never wants to speak.
 The one thing he wants is to learn mother’s words from
mother’s lips. That is why he looks so innocent.
 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。
 他所以不离开我们,并不是没有缘故。
 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。
 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。
 他所以永不想说,并不是没有缘故。
 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真
 的缘故。
 Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar
on to this earth.
 It is not for nothing he came in such a disguise.
 This dear little naked mendicant pretends to be utterly
helpless, so that he may beg for mother’s
 wealth of love.
 Baby was so free from every tie in the land of the tiny
crescent moon.
 It was not for nothing he gave up his freedom.
 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。
 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。
 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。
 He knows that there is room for endless joy in mother’s
little corner
 of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught
and pressed in her dear arms.
 Baby never knew how to cry.  He dwelt in the land of
perfect bliss.
 It is not for nothing he has chosen to shed tears.
 Though with the smile of his dear face he draws mother’s
yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles
weave the double bond of pity and love.
 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。
 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。
 他所以要流泪,并不是没有缘故。
 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小报哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
 ……
 
 03吉檀迦利
 Gitanjali
 
   1 
 Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail
vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with
fresh life.
 你已让我获得永生,这样做是你的快乐。这脆弱的笛管,你一次次地把它清空,又不断填补新鲜生命。
 This little flute of a reed thou hast carried over hills and
dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
 这小小的芦笛,你带着它翻山越岭,吹出永新的旋律。
 At the immortal touch of thy hands my little heart loses its
limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
 我的小小的心,在你双手不朽地爱抚下,欢乐无比,产生无法言说的语句。
 Thy infinite gifts come to me only on these very small hands
of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room
to fill.
 你无穷的赐予,只倾注到我小小的手中。多年过去了,我的手还有余地接受你的填充。
   2 
 When thou commandest me to sing it seems that my heart would
break with pride; and I look to thy face, and tears come to my
eyes.
 当你命我唱歌的那一刻,我的心自豪地似乎要爆裂,我仰望着你的脸,泪水盈满了我的眼。
 All that is harsh and dissonant in my life melts into one
sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on
its flight acros

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP