翻译技术实践教程
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
41.89
6.2折
¥
68
全新
仅1件
作者戴光荣,王华树
出版社北京大学出版社有限公司
ISBN9787301331651
出版时间2021-04
装帧平装
开本16开
定价68元
货号11696502
上书时间2024-09-05
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
戴光荣【主编】【中国】【现当代】 ———————————————————— 戴光荣,博士,广东外语外贸大学教授,原福建工程学院人文学院院长,福建省高校新世纪人才、中国翻译协会对外话语研究委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事、世界翻译教育联盟语料库翻译教育研究会会长。 王华树【副主编】【中国】【现当代】 王华树,博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,UTH、ALSP. Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家。
目录
第一章 语料库技术与翻译运用
第一节 语料库的定义、类型及功用
(一)语料库的定义
(二)语料库类型
(三)语料库的功用
第二节 常用语料库创建方法
(一)单语语料库创建
(二)双语平行语料库创建
第三节 语料库分析软件在翻译中的运用
(一)单语语料库分析软件
(二)双语语料库分析软件
第四节 在线语料库在翻译中的运用
(一)在线单语语料库的检索与运用
(二)在线双语语料库的检索与运用
第五节 语料库在翻译中的运用、展望
第二章 计算机辅助翻译
第一节 计算机辅助翻译基本概念
(一)翻译技术与计算机辅助翻译
(二)机器翻译、人工翻译与计算机辅助翻译
(三)翻译记忆
(四)对齐
第二节 计算机辅助翻译工具介绍
(一)计算机辅助翻译工具使用概览
(二)桌面端计算机辅助翻译工具简介
(三)网页端计算机辅助翻译工具简介
第三节 计算机辅助翻译工具操作
(一)SDL Trados Studio 2019基本操作
(二)memoQ基本操作
(三)YiCAT基本操作
第三章 译后编辑
第一节 译后编辑模式的起源
第二节 译后编辑及表现形式
(一)简略译后编辑
(二)全面译后编辑
第三节 译后编辑与翻译实践
(一)机器翻译对译后编辑的影响
(二)什么人才能胜任译后编辑
(三)译后编辑的基本流程
(四)译后编辑与CAT的结合
(五)译后编辑应注意的问题
(六)全面译后编辑与译文的创造性
第四节 译后编辑员面临的挑战
第四章 翻译质量保障工具与应用
第一节 基本概念
(一)翻译质量定义
(二)翻译质量评估及标准
(三)翻译质量保障的主要方面
第二节 翻译质量保障工具概述
(一)翻译质量保障工具分类
(二)质量保障场景
第三节 国内翻译质量保障工具
(一)桌面式CAT工具的QA模块
(二)在线式CAT工具的QA模块
第四节 国外翻译质量保障工具
(一)独立式QA工具
(二)CAT工具的QA模块
第五节 翻译质量保障工具应用案例
(一)YiCAT检查DOCX文件翻译质量
(二)译马网检查PPTX文件翻译质量
(三)Xbench 3.0检查XLSX文件翻译质量
(四)Déjà Vu X3检查DOCX文件翻译质量
第六节 翻译质量保障工具评测及建议
(一)工具评测
(二)QA工具使用建议
第五章 本地化翻译
第一节 概述
(一)定义与术语
(二)起源与发展
(三)翻译对象
第二节 本地化翻译方法
(一)翻译策略
(二)翻译流程
(三)翻译风格指南
(四)翻译规则
(五)翻译技巧
第三节 本地化翻译质量保证
(一)翻译质量评估规范
(二)翻译质量保证方法
第四节 软件本地化翻译案例
(一)译前处理
(二)本地化翻译
(三)译后处理
(四)案例总结
第六章 技术写作概述
第一节 技术写作基本概念
(一)技术写作译名
(二)技术写作定义
第二节 技术写作发展演变
(一)传统技术写作的起源
(二)现代技术写作的起源
(三)现代技术写作的发展
第三节 技术文档类型
(一)技术文档类型
(二)技术文档功能
第四节 技术写作特征
(一)面向特定受众
(二)解决用户问题
(三)针对使用场景
(四)注重信息设计
(五)力求图文并茂
(六)需要团队协作
(七)遵循写作规范
(八)注重法律责任
第五节 技术文档构成要素
(一)标题(Headings and Titles)
(二)列表(Lists)
(三)图(Graphics/Figures)
(四)表(Tables)
(五)注(Notes)
(六)警示(Admonitions)
(七)索引(Index)
(八)术语(Glossary)
(九)法律信息(Legal Information)
(十)其他信息(Other Information)
第六节 技术写作流程
(一)确定目的与受众
(二)搜集信息
(三)构架信息
(四)起草初稿
(五)编辑修改
第七节 技术写作常用工具
第八节 结构化写作模式
跋
内容摘要
本书是面向职场、内容较全、实用性强的翻译技术教程,编写团队强大。全书涵盖翻译技术主要内容:第一章介绍了语料库类型与功用、检索技巧、语料库创建方法、在线语料库及其在翻译中的运用:第二章介绍计算机辅助翻译的基本概念与核心内容;第三章介绍译后编辑;第四章介绍翻译质量控制技术与工具;第五章介绍本地化翻译,论述本地化翻译风格、规则、翻译技巧与质量保证方法;第六章介绍技术传播与技术写作,简述其概念、原则、文档类型、创作流程、常用工具与国内外发展趋势等。全书质量较高,具有很好的实践指导价值。
主编推荐
本书是面向职场、内容较全、实用性强的翻译技术教程,编写团队强大。全书涵盖翻译技术主要内容:第一章介绍了语料库类型与功用、检索技巧、语料库创建方法、在线语料库及其在翻译中的运用;第二章介绍计算机辅助翻译的基本概念与核心内容;第三章介绍译后编辑;第四章介绍翻译质量控制技术与工具;第五章介绍本地化翻译,论述本地化翻译风格、规则、翻译技巧与质量保证方法;第六章介绍技术传播与技术写作,简述其概念、原则、文档类型、创作流程、常用工具与国内外发展趋势等。全书质量较高,具有很好的实践指导价值。
精彩内容
本书是面向职场、内容较全、实用性强的翻译技术教程,编写团队强大。全书涵盖翻译技术主要内容:第一章介绍了语料库类型与功用、检索技巧、语料库创建方法、在线语料库及其在翻译中的运用:第二章介绍计算机辅助翻译的基本概念与核心内容;第三章介绍译后编辑;第四章介绍翻译质量控制技术与工具;第五章介绍本地化翻译,论述本地化翻译风格、规则、翻译技巧与质量保证方法;第六章介绍技术传播与技术写作,简述其概念、原则、文档类型、创作流程、常用工具与国内外发展趋势等。全书质量较高,具有很好的实践指导价值。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价