正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 35.73 6.2折 ¥ 58 全新
库存2件
作者欧敏鸿
出版社天津科学技术出版社有限公司
ISBN9787557682330
出版时间2021-04
装帧平装
开本16开
定价58元
货号11016227
上书时间2024-09-04
第一节英语翻译的性质与分类
一、翻译的定义
随着经济全球化进程的不断加快,国与国之间的交流日益频繁,翻译作为交际的媒介和信息转换的手段,其重要性也日益凸显。事实上,自翻译活动诞生以来,人们对翻译的各种研究就没有停止过。本章作为开篇章,先对翻译的各种基础知识进行介绍,包括翻译的定义与分类等,以帮助读者对翻译活动有一个整体I二的把握和认知。
翻译工作至今已经走过丁千百年的历程。可以说,无论在东方还是西方,翻译工作都源远流长、历史悠久。但对于到底什么是翻译的问题,学界一直众说纷纭。下面从国内和国外两个视角来看一下不同学者对翻译的界定。
(一)国外具有代表性的翻译定义
(1)英国18世纪著名学者塞缪尔·约翰逊认为,翻译就是将一种语言换成另一种语言,并保持原文意思不变。
(2)美国翻译理论家尤金·奈达认为,所谓翻译,是指从语义到文体,在译语中用最接近、最自然的对等语再现源语的信息。这是国外比较有代表性的翻译定义。
(3)杜波斯认为,翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与语体方面的等值。
(4)英国著名语言学家和翻译理论家K特福德认为,翻译是一种语言(源语)的话语材料被另一种语言(目标语)中的对等的话语材料替代异特福德认为,翻译主要有两种存在状态:一是源语,即译出语;二是目标语,即译人语。
(5)皮特·纽马克认为,翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式移人另
一种文字。
(6)韦努提认为,翻译是译者依靠解释所提供的目的语中的能指链替代构成源语文
本的能擗硅的过程。韦努提一反传统的“对等”角度的定义,否定了结构主义信奉的所指与能指或自荐的对应关系,认为能指和所指是可以分裂的.符号与意义之间是不一致的.因此文本意义具有不确定性。在韦努提看来,翻译只是用一种表层结构代替另一种表层结构。
(7)吉迪恩·图里认为,在任何情况下,译文都表现为或被认为是目的语文化中的一种目的语文本。这一定义提出了目的语文化,并使翻译研究的范畴从语言层面向文化层面拓展。
(8)苏联语言学派翻译理论家费道罗夫认为,翻译就是用一种语肓把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达m来的东西准确而完全地表达出来。
(9)苏联翻译家巴尔胡达罗夫认为.翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。
(10)马尔科姆·考利认为,翻译是一种用其他语言为不同背景的读者提供创作的艺术。
(I】)让·萨格认为,翻译是由外力激发,以信息科技为依托,随交际方式的变化而变化的一种产业活动。这一定义进一步扩大了翻译的外延,将翻译视为一种产业活动,其动力来自外部.并以信息科技为辅助手段。
(12)威尔斯给翻译下的定义是。翻译是从源语言文本到目的语言文本,两者尽可能接近等值,并且对源文本的风格和内容提前理解。
(13)克里斯蒂安·诺德将翻译定义为翻译产生于目标语文本,并且和源语言文本有一定的关联,源语言文本是根据目标语文本的预期和要求设定的。
(14)弗米尔认为,翻泽是一种信息模仿过程, “翻译是用z语言模仿A文化的A语言所提供的信息来提供信息,以实现所希望实现的功能。翻译不是通过换码的方式把词语或句子从一种语言转换成另一种语言,而是某人在新的功能、文化和语言等条件下。在新的环境中,通过尽可能模仿原文的形式特点来提供某文本信息的复杂活动”。
(二)国内较有代表性的翻译定义
(1)茅盾认为,文学翻译是用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样获得启发、感动和美的感受。
(2)吕俊认为,翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。
(3)林煌天认为,翻译是语言活动的重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语肓或语言变体的过程或结果,或者是把一种语言材料构成的文本用另种语言准确而完整地再现}}j来。
(4)沈苏儒认为.翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。
(5)王克非认为,翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来......
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价