• 熊猫的故事:西班牙文
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

熊猫的故事:西班牙文

正版保障 假一赔十 可开发票

121.97 6.2折 198 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者谭楷撰稿

出版社五洲传播出版社

ISBN9787508533414

出版时间2016-11

装帧精装

开本其他

定价198元

货号8906518

上书时间2024-09-04

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
在这一片竹林吃了一餐,又要转转,到另一片竹林去就餐。熊猫妈妈在前,走了几步,回头没看见娃娃。它叫唤了几声,娃娃呼哧呼哧跟着妈妈的脚印,挺吃力地爬过来了。雪太深了,淹过了娃娃半个身子。从出生到不能走路的头几个月,妈妈总是用嘴叼着娃娃四处转移。那是当熊猫妈妈与生俱来的技巧——下口轻了,叼不起来;下口重了,会伤及娃娃的皮肉——咬住娃娃的力量要恰到好处。娃娃已经长成30至40公斤的“肉墩“,叼不动了;即使叼得起来,雪地跋涉非常吃力,妈妈也不可能走远。于是,娃娃心领神会,爬到了妈妈身上。妈妈喘着粗气,踩着深深的积雪,穿行在林海。2011年2月,陕西佛坪自然保护区管理局西河保护站站长熊柏泉拍到了一张熊猫妈妈背着幼崽在雪地上行走的照片。这张照片,见证了母爱。……看画册,欣赏更多精彩内容!

作者简介
谭楷,作家,编审,现居四川成都。曾任《科幻世界》杂志社编辑、副主编、总编;四川省野生动物保护协会历届理事,四川省动物学会历届理事。1963年开始发表作品,1986年加入中国作家协会。著有报告文学集《孤独的跟踪人》《大震在熊猫之乡》等五部,多篇(部)大熊猫题材的科普作品、科学诗、儿童文学作品,被誉为“熊猫作家”“大熊猫文化专家”。他担任执行主编的中英双语版《大熊猫》杂志,已创办10年,深受中外读者欢迎。2013年8月,中国网络电视台熊猫频道开播,谭楷担任顾问和主要撰稿人。

目录
ÍNDICELLEGAN DE UN REMOTO PASADOEl descubrimiento del padre David¿Cuál es el antepasado del oso panda?Creación divina de insondable significado“51 gramos”, el bebé que emocionó a los japonesesLas diversas personalidades de una madre pandaMichelle Obama da una manzana a los pandasEl nacimiento: el momento más delicadoLa madre es una entrenadora exigenteEl ermitaño de los bosques de bambú también come carneDÉJAME AYUDARTEEl alto refugio “Wuyipeng”La más bella reserva naturalChengdú, capital de los pandasLas cuatro estaciones de las “nodrizas” de los pandasLa conmovedora historia de XiangxiangEl fiero TaotaoTODO EL MUNDO AMA A LOS PANDASRuth y SulinRecuerdos de la West China Union University“Matrimonio” fracasadoLa estrella más brillante de Estados UnidosDe “vagabundo” a embajador de las OlimpiadasEl último deseo del anciano británicoLos pandas que viajaron a JapónLa fuerte huella de Yuanzai en TaiwánLos amantes de los pandas

内容摘要
    El 14 de mayo de 1980 fue un día importante en la historia de la conservación e investigación de los osos panda.

     Aquel día Sir Peter Scott –uno de los fundadores del Fondo Mundial para la Naturaleza– y su esposa, el Dr. George B. Schaller, autoridad mundial en felinos, y otros espetas acompa?ados por el profesor Hu Jinchu llegaron a la reserva natural de Wolong. A diferencia de los equipos de exploración extranjeros que viajaban décadas atrás a China para cazar y capturar a los osos panda, éste era un grupo de espetas llegado con labenévola intención de proteger e investigar a la especie.

     Al día siguiente partieron hacia lo más profundo de las monta?as.

     Las lejanas monta?as de Balang todavía estaban cubiertas por un manto de pura nieve, pero en ambas orillas del río Pitiao ya crecían las flores. Los vehículos llegaron hasta el paso de Wolong, y allí el anfitrión y sus invitados descendieron para empezar su travesía a pie, cruzando el tembloroso puente colgante y siguiendo el zigzagueante sendero hacia lo alto de la monta?a.

主编推荐
大山外,春节的鞭炮礼花早已放过了,而秦岭里的佛坪,大朵大朵的雪花,如白绒花漫天飞舞。一夜间,群山披上更厚实的银装。熊猫妈妈带着它一岁半的娃娃,在雪压得如同弯弓般的竹林中从容觅食。母子俩相距不远,娃娃学会了妈妈那一套本事,挑选好竹子,卷着吃竹叶,吃得很香。但娃娃想进一步与妈妈亲昵时,却被妈妈掴了一掌。是想吃妈妈的奶,还是想让妈妈抱一抱?这一掌,也许是妈妈将扔下娃娃的信号。按自然规律,一岁半的娃娃就快要自立了,还跟妈妈粘粘糊糊怎能行?在这一片竹林吃了一餐,又要转转,到另一片竹林去就餐。熊猫妈妈在前,走了几步,回头没看见娃娃。它叫唤了几声,娃娃呼哧呼哧跟着妈妈的脚印,挺吃力地爬过来了。雪太深了,淹过了娃娃半个身子。从出生到不能走路的头几个月,妈妈总是用嘴叼着娃娃四处转移。那是当熊猫妈妈与生俱来的技巧——下口轻了,叼不起来;下口重了,会伤及娃娃的皮肉——咬住娃娃的力量要恰到好处。娃娃已经长成30至40公斤的“肉墩“,叼不动了;即使叼得起来,雪地跋涉吃力,妈妈也不可能走远。于是,娃娃心领神会,爬到了妈妈身上。妈妈喘着粗气,踩着深深的积雪,穿行在林海。2011年2月,陕西佛坪自然保护区管理局西河保护站站长熊柏泉拍到了一张熊猫妈妈背着幼崽在雪地上行走的照片。这张照片,见证了母爱。……看画册,欣赏更多精彩内容! 

精彩内容
精装礼品画册《熊猫的故事》集科普性与趣味性于一体,从科普的角度,以丰富的图文资料,为读者揭开*生存及成长的秘密,讲述*与人之间那些鲜为人知的感人故事,尤其是作为外交使者的故事。在这部作品中,科普知识与世人的熊猫情结有机地结合在一起,并通过大量珍贵图片,得以淋漓尽致的呈现。扫二维码还可以观看有趣的熊猫视频。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP