功能主义视角下的法律外宣文本翻译
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
17.98
6.0折
¥
30
全新
仅1件
作者曹志建著
出版社暨南大学出版社
ISBN9787566818744
出版时间2016-08
装帧平装
开本其他
定价30元
货号8788194
上书时间2024-08-24
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
曹志建,1981年出生,河南省郑州市人。2003年6月毕业于西南政法大学外语学院,获得文学学士学位与法学学士学位;2005年6月毕业于中山大学外语学院,获得文学硕士学位;2012年6月毕业于上海外国语大学,获得文学博士学位,导师为张健教授。现就职于西南政法大学外语学院。中国翻译协会会员、中国法律语言学研究会会员。研究领域:翻译理论与实践、法律英语。
目录
前言
Chapter??One??Introduction
1.1??Background??of??the??Present??Research
1.2??Definitions
1.2.1????China??
1.2.2??International??Communication
1.2.3??Translation??for??International??Communication(外宣翻译)
1.2.4??Legal??System??
1.2.5??Legal??Texts
1.2.6??Parallel??Texts
1.3??Research??Questions??of??the??Present??Book
1.4??Theoretical??Framework??and??Methodology??of??the??Present??Book
1.4.1??Rules??and??Principles??Drawn??Up??by??Veteran??Journalists??and??Translators
1.4.2??The??German??Functionalist??Approach??to??Translation??Study
1.4.3??Scope??and??Methodology??of??the??Present??Research
1.5??Originalities??of??the??Present??Book
1.6??Structure??of??the??Present??Book
??Chapter??Two????Chinese??to??English??Translation??in??the??Context??of??International??Communication??of??China’s??Legal??System:An??Overview
2.1??A??Historical??Review
2.2??Chinese??to??English??Translation??in??the??International??Communication??of??Chinas??Legal??System??in??the??Modern??Era
2.2.1????C1assification??in??Terms??of??Translation??Initiator
2.2.2??C1assification??in??Terms??of??Translator
2.2.3????C1assification??in??Terms??of??Transmission??Medium
2.2.4??C1assification??in??Terms??of??Text??Receiver
2.3??Summary??of??This??Chapter
Chapter??Three??Literature??Review
3.1??Studies??on??Chinese??to??English??Legal??Translation
3.2??Studies??on??Translation??for??International??Communication
3.2.1????An??Overview??of??Studies??on??Translation??for??the??International??Communication??of??China??
3.2.2??Existing??Publications??on??Translation??for??International??Communication:Importance,Inspirations??and??Insights
3.3??Summary??of??This??Chapter
Chapter??Four??Theoretical??Framework??of??the??Present??Research
4.1??The??German??Functionalist??Approach??to??Translation??Studies:A??Profile
4.1.1??Translational??Action??and??Translation
4.1.2??The??Skopos??Theory
4.1.3??Adequacy??and??Equivalence
4.1.4??Achieving??Translation??Adequacy
4.1.5??Looking??for??Help??in??the??Translation??Process:The??Role??of??Auxiliary??Texts??in??Solving??Translation??Problems
4.2??Applicability??and??Relevance??of??German??Functionalism??to??the??Present??Research
4.3??Summary??of??This??Chapter
Chapter??Five??Chinese??to??English??Translation??of??Soft??Legal??Texts??in??the??Context??of??the??International??COmmunicatiOn??of??China:Translation??Strategies,Problems??and??
?
Solutions
5.1??Identifying??the??Appropriate??Translation??Strategy
5.2??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’s??Legal??System:An??Analysis??According??to??the??Functionalist??Approach
5.2.1??Pragmatic??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:Contributing??Factors??and??Solutions
5.2.2????Cultural??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:Contributing??Factors??and??Solutions…
5.2.3??Linguistic??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:Contributing??Factors??and??Solutions
5.2.4??A??Roadmap??to??Solving??Translation??Problems??in??the??International??Communication??of??China’S??Legal??System:The??Top—down??Functional??Approach
5.2.5??Solving??Translation??Problems??with??the??Help??of??Auxiliary??Texts
5.2.6??Finding??Auxiliary??Texts
5.3??Summary??of??This??Chapter
Chapter??Six??Addressing??Errors??in??the??Chinese??to??English??Translation??of??Soft??Legal??Texts??for??the??I??nternational??Communication??of??China’S??Legal??System:A??Functionalist??
Approach??in??Action
6.1??Translation??Errors??in??Texts??Released??by??Specialized??International??Communication??Entities??of??China
6.1.1??Regulations??or??Regulation?
6.1.2??Real??Rights??Law??or??Property??Law?
6.1.3??Is??Mini—Constitution??Equal??to“小宪法”?
6.2??Translation??Errors??in??Texts??Released??by??Concurrent??International??Communication??Entitles??of??China
6.2.1??Laying??the??Foundation:Identification??of??Target??Text??Function??and??Translation??Type??and??Preparation??of??Translation??Brief·
6.2.2??Pragmatic??Translation??Errors:Analysis??and??Solution
6.2.3??Cultural??Translation??Errors:Analysis??and??Solution
6.2.4??Linguistic??Translation??Errors:Analysis??and??Solution
6.3??Summary??of??This??Chapter
Chapter??Seven??Conclusion
7.1??Findings??of??the??Present??Research
7.2??Implications??and??Limitations??of??the??Present??Research
Appendixes
Appendix??I:TaNet??Text??of??Example??1
Appendix??II:Source??Text??of??Example??1
Appendix??III:TaNet??Text??of??Example??2
Appendix??IV:Source??Text??of??Example??2
Appendix??V:Target??Text??of??Example??3
Appendix??VI:Source??Text??of??Example??3
Appendix??VII:Chinese??and??Asian??Law??Resources
参考文献
内容摘要
曹志建著的《功能主义视角下的法律外宣文本翻译》梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭国际社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
精彩内容
本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价