文化移植与方法:东亚的训读·翻案·翻译
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
27.56
6.0折
¥
46
全新
仅1件
作者王志松编
出版社广西师范大学出版社
ISBN9787549525621
出版时间2012-09
装帧平装
开本其他
定价46元
货号7932433
上书时间2024-08-20
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
王志松,男,1962年6月29日生于重庆。现为北京师范大学外国语言文学学院副院长,教授,博士生导师。研究方向:日本文学和中日比较文学
目录
训读与汉字文化圈
“训读”论开拓的新视野
东亚汉文训读起源与佛经汉译之关系——兼谈其相关语言观及世界观
从《古事记》序文看太安万侣如何突破汉字固有表达的重围
关于大江千里《句题和歌》中唐诗诗句翻译的观点
作为注释的训读——以《蒙求和歌》的训读为中心
白隐与寒山诗解读——以《人问寒山道》为例
梁启超与《和文汉读法》——“训读”与东亚近代翻译网络形成之一侧面
翻译与翻案
日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课
日本近世文学与“翻案”
浅井了意《伽婢子》中的三教一致学说
曲笔针砭时弊——陈景韩译《逸犯》动机考
“学校教育之辅助”——以教育小说《馨儿就学记》为中心的考察
从《银山王》到《白云塔》——陈冷血翻译小说文体和叙事结构初探
《苦闷的象征》汉译研究——形式内容与本体性
欧阳予倩对谷崎润一郎戏剧的译介——以《空与色》为考察对象
东亚文学与文化越境
第三种比较文学的观念
从朝鲜半岛的“日语文学”看朝鲜文艺作品的翻译及其政治学
论室生犀星《大陆之琴》中的殖民话语及其颠覆
“满语假名”考
内容摘要
本书为学术论文集,主要包括如下几个板块的内容:训读与汉文化圈;翻译与翻案;东亚文学与文化越境等。论文集核心问题明确,全部围绕东亚儒家和佛教为主的文化大背景下,中日朝三国文学中存在的相互翻译、相互影响开展论述,很全面地涵盖了各种文学现象。既有具体的文学作品分析,也有翻译中的本土化尝试进行分析,或者梳理某个历史事实的来龙去脉。对于希望了解东亚——尤其是中日之间——文学互译和影响关系的读者来说是一部很好的专题研究。
精彩内容
本书为学术论文集,主要包括如下几个板块的内容:训读与汉文化圈;翻译与翻案;东亚文学与文化越境等。论文集核心问题明确,全部围绕东亚儒家和佛教为主的文化大背景下,中日朝三国文学中存在的相互翻译、相互影响开展论述,很全面地涵盖了各种文学现象。既有具体的文学作品分析,也有翻译中的本土化尝试进行分析,或者梳理某个历史事实的来龙去脉。对于希望了解东亚——尤其是中日之间——文学互译和影响关系的读者来说是一部很好的专题研究。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价