• 许渊冲译楚辞(汉文英文)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

许渊冲译楚辞(汉文英文)

正版保障 假一赔十 可开发票

31.57 5.4折 59 全新

库存198件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(战国)屈原

出版社中国对外翻译出版公司

ISBN9787500164449

出版时间2020-11

装帧平装

开本32开

定价59元

货号10845779

上书时间2024-06-25

灵感书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
    屈原(约公元前340—公元前278年),中国战国时期楚国诗人、政治家。出生于楚国丹阳秭归(今湖北宜昌)。芈姓,屈氏,名平,字原;又自云名正则,字灵均。楚武王熊通之子屈瑕的后代。少年时受过良好的教育,博闻强识,志向远大。早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事。他提倡“美政”,主张对内举贤任能,修明法度,对外力主联齐抗秦。因遭贵族排挤诽谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。楚国郢都被秦军攻破后,屈原自沉于汨罗江,以身殉国。,    许渊冲,北京大学教授、翻译家。《朗读者》《开学第一课》上的演讲感动万千人。   曾获得国际翻译界顶尖奖项“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。国家文化都授予其2015年“中华之光——传播中华文化年度人物”。   译作涵盖中、英、法等语种。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,译著包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。

目录
译序
离骚
Sorrow after Departure
九歌
The Nine Songs
  东皇太一
  TheAlmightyLordoftheEast
  云寺君
  T0 The God ofCloud
  湘君
  TotheLordofRiverXiang
  湘夫人
  TotheLadyofRiverXiang
  大司命
  The Great Lord ofFate
  少司命
  The Young Goddess ofFate
  东君
  The God of the Sun
  河伯
  TheGodoftheRiver
  山鬼
  The Goddess ofthe Mountain
  国殇
  For Those Fallen for the Country
  礼魂
  TheLast Sacrifice
天问
Asking Heaven
九章
The Nine Elegies
  惜诵
  I Make my Plaint
  涉江
  Crossingthe River
  哀郢
  Lament for the ChuCapital
  抽思
  Sad Thoughts Outpoured
  怀沙
  Longing for Changsha
  思美人
  Thinking ofthe Pair One
  惜往日
  The Bygone Days Regretted
  橘颂
  Hymn to the Orange Tree
  悲回风
  Grieving at the Whirlwind
远游
The Far-off lourney
卜居
Divination
渔父
The Fisherman
九辩
Nine Apologies
招魂
Requiem
大招
Great Requiem

内容摘要
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将《楚辞》这本中国最早的浪漫主义诗集译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

主编推荐
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。《楚辞》是绚烂鲜丽的楚文化的精华,是流传了两千余年的文学经典。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

精彩内容
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将《楚辞》这本中国最早的浪漫主义诗集译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

媒体评论
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。再现《楚辞》的音美、意美、形美,与你共赏楚风悠悠。

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。《楚辞》是绚烂鲜丽的楚文化的精华,是流传了两千余年的文学经典。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

钱钟书先生评价:(许渊冲的译文)灵活自如,令人惊奇。古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP