郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
正版保障 假一赔十 可开发票
¥
52.73
6.0折
¥
88
全新
库存40件
作者何俊著
出版社上海社会科学院出版社
ISBN9787552042771
出版时间2024-03
装帧平装
开本32开
定价88元
货号15554376
上书时间2024-05-13
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
何俊,德国杜伊斯堡—埃森大学文学博士,现任西南交通大学外国语学院德语系主任、副教授、硕士研究生导师。主持国家社科基金中华学术外译项目1项,出版德语学术专著1部、译著6部,在国内外学术刊物上发表论文50余篇。
目录
绪论
一、与翻译研究相关的两对主要“转向”
(一)翻译研究中的“文化转向”和文化研究中的“翻译(学)转向”
(二)翻译研究中的“社会转向”和社会学研究中的“翻译转向”
二、翻译研究中的两对“转向”与本研究之间的关联
三、郭沫若翻译研究现状与态势
四、郭沫若的德语学习与德国精神给养
第一章郭沫若与歌德
一、郭沫若翻译《浮士德》
(一)郭沫若翻译中的移情与共感
(二)《浮士德》郭译本的译文语言特色
(三)《浮士德》翻译与郭沫若创作和研究之间的互文性关联
(四)对张荫麟有关郭沫若译本的评论之研究
二、郭沫若的《少年维特之烦恼》译本
(一)“纯粹语言”:《少年维特之烦恼》译本的语言之维
(二)“西为中用”的体裁:散文诗情调充盈的书信体小说
(三)郭译《少年维特之烦恼》的巨大阅读效应
(四)郭译《少年维特之烦恼》的形变:《少年维特之烦恼剧本》
(五)郭译《少年维特之烦恼》的出版谱系——兼及叶灵凤
三、叙事长诗、国防文学和“土纸本”:郭译《赫曼与窦绿苔》
……
内容摘要
本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向、对比鲁迅研究等角度探寻德语区汉学界的郭沫若翻译与研究态势,借此构建郭沫若与德国文化场域之间的双向关系。
精彩内容
本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向、对比鲁迅研究等角度探寻德语区汉学界的郭沫若翻译与研究态势,借此构建郭沫若与德国文化场域之间的双向关系。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价