正版保障 假一赔十 可开发票
¥ 23.66 4.8折 ¥ 49.8 全新
库存19件
作者王增光,唐艳,武丽红著
出版社延边大学出版社
ISBN9787230052054
出版时间2023-07
装帧其他
开本其他
定价49.8元
货号14100684
上书时间2024-01-29
第一章英语翻译理论概述
第一节关联理论
第二节认知语言学理论
第三节言语行为理论
第四节语篇理论
第二章英语翻译的常用方法
第一节缩译法
第二节省译法
第三节拆译法
第四节重复法
第三章常见句型的翻译
第一节被动句的译法
第二节名词性从句的译法
第三节定语从句的译法
第四节状语从句的译法
第四章常见篇章的翻译
第一节英语习语的翻译
第二节篇章语言学与话语分析
第三节篇章中的句型分类
第五章英语各类文体的翻译
第一节文学文体的翻译
第二节新闻文体的翻译
第三节应用性文体的翻译
参考文献
第一章英语翻译理论概述
第一节关联理论
一、关联理论的主要观点
语用学家综合认知科学、语言哲学和人类行为学的研究成果创立的关联理论,不仅在语用学界反响强烈,而且对语言学、文学、心理学、哲学等领域也产生了一定影响,对翻译研究同样具有积极的意义。恩斯特。奥古斯特・格特(Ermst-August Gutt)运用关联理论对翻译进行了专门研究,并在《翻译与关联:认知与语境》一书中进一步发展了关联理论,提出了一种全新的关联翻译理论,为翻译研究开辟了新的领域。
关联理论认为,若文本话语的内在关联性很强,则读者在阅读中无须付出太多的推理努力就能取得好的语境效果(语境含义或假设);反之,若文本话语的内在关联性很弱,则读者在阅读过程中需付出较多的推理努力,才能取得好的语境效果。从文本的创作或翻译来看,好的文本或译本并不是向读者提供最大的内在关联性,而是向读者提供最佳的内在关联性。从文本或译本的解读来看,读者理解话语的标准就是在文本话语与自己的认知语境之间寻求最佳关联,而不是最大关联。这里的最佳关联是指用最小的推理努力取得最大的语境效果。内在关联性往往与文本的创作意图、社会功能、写作风格和文体色彩等有关。例如,以信息功能为主,含义单一、明确的实用文体往往能够提供较清楚的内在关联性,读者很容易直达其意;而意境深远、蕴含丰富的文学作品的内在关联性较为含蓄,为读者留下丰富的想象和推理空间。但无论文本的文体、风格或功能如何,都应该努力为读者提供最佳的内在关联性,使读者从文本话语中获得最大的语境效果。
关联理论是以认知和交际为基础的。在关联理论中,关联性被看作输入到认知过程中的话语、思想、记忆、行为、声音、情景、气味等的一种特性。语境是一个心理结构体,是存在于听话者头脑中的一系列假设,包括以下几个方面:
(1)上下文,即在话语推理过程中明确表达出来的一组假设;
(2)会话含义,即按照语用原则推导出来的一组假设;
(3)百科知识,即涉及上述两类假设中相关概念的知识经验。
任何一个交际行为都是明示一推理的过程。听话人为了理解说话人的意图,必须根据关联理论把对方具有最佳关联性的言语刺激以及当时的交际情景当作信息输入,并从记忆中提取相关的百科知识与之匹配(即作出语境假设),在大脑中采用演绎规则对它们进行综合加工(付出一定的努力),最终获得语境效果。因此,话语理解的过程是通过语境进行推理的过程。
……
本书以英语翻译基本理论为基础,结合翻译实践活动的实际情况,在框架上将英语翻译分为理论和实践两部分,在内容上对理论和实践进行了分析,主要涉及了英语翻译最基本的原则和概念,介绍了常见的英语翻译技巧和方法,体现了英语翻译是一种跨语言的交际活动,做到了源语与目的语的自由灵活转换。本书坚持理论与实践相结合,注重英汉语言差异的分析,将翻译理论、翻译原则、翻译方法和翻译技巧运用到实践中,科学地整合了翻译理论与翻译实践的内容。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价