CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN INTERMEDIARY DISCIPLINE 2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE 2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY STYLISTICS
CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY SIGNIFICANCE
CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR SUBJECTIVE? 4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF CONVENTION 4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE 4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC FACTS? 4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS? PART Ⅱ”
PART TWO APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION
CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF FICTION 5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL TRANSLATION STUDIES 5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL (VS. POETIC) TRANSLATION 5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE EQUIVALENCE
CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION 6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY” 6.2 OBJECTIVITY 6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION 6.4 “REDUNDANT” ENCODING
CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX 7.1 SYNTAX AND PACE 7.2 SYNTAX AND PROMINENCE 7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS 7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM 7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDOSIMULTANEITY7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY
CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION 8.1 BASIC MODES IN ENGLISH 8.2 BASIC MODES IN CHINESE 8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND 8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH 8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED FOR ITS PRESERVATION 8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING 8.7 CONCLUSION
以下为对购买帮助不大的评价